కొమరిత అందము కొల్ల గొట్టె – కొదమ వృషభము సౌందర్యనిధి
చామరములు వీవ అన్నపు ముద్దలు మింగు – కరినెక్కి తిరుగు బంగారపుకొండ
కుముదముల వంటి కన్నులు గల దేవయానీ – వళ్ళీ మనోనాధుడు ఎలప్రాయమువాడు
కామపసలై తెచ్చిపెట్టె – తిరువిడైక్కళి కురా మ్రాని క్రింద నిలచు నాధుడు
[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
ಎಳೆಯ ಗೂಳಿಯಂತಹವನು, ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಂದು, ಕೊಬ್ಬಿರುವ
ಹಿರಿದಾದ ಆನೆಯ ಮೇಲೆ ಬೆಳ್ಗೊಡೆ, ಇಕ್ಕೆಲಗಳಲ್ಲಿಯೂ,
ಛಾಮರಬೀಸಲು ಬಂಗಾರದ ಗುಡ್ಡದಂತೆ ಬರುವ ತನ್ನನ್ನು ಕಾಣುವವರ
ಮನಸೂರೆಗೊಳ್ಳುವ ಕಳ್ಳನೂ, ಕಂಗೊಳಿಸುತ್ತಿರುವ ಮಹಡಿಗಳಿಂದ
ಕೂಡಿದ ತಿರುಇಡೈಕ್ಕಳಿ ಎಂಬ ಪವಿತ್ರಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಸುಂದರವಾದ ಬಿಲ್ವ
ಮರದ ನೆರಳಿನ ಕೆಳಗೆ ಉದ್ಭವಿಸಿರುವವನೆ, ನೈದಿಲೆಯಂತಹ
ನಯನಗಳನ್ನುಳ್ಳ ಮಾನಿನಿಯಾದ ದೈವಯಾನೆ’ಗೂ ವಳ್ಳಿನಾಚ್ಚಿಯಾರಿಗೂ
ಪತಿಯೂ ಕಿರಿಯವನೂ, ಸ್ಫೂರದ್ರೂಪಿಯೂ ಆದ ನಮ್ಮ ನಾಯಕನಾದ
ಸುಬ್ರಹ್ಮಣ್ಯ ಈ ನನ್ನ ಕುಮಾರಿಯ ಕಂಚುಕ ಧರಿಸಿದ ಕೋಮಲವಾದ
ಎದೆಯನ್ನುಳ್ಳ ಅವಳ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಅಪಹರಿಸಿ ಬಿಟ್ಟನು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010
ഇവള് വാറിളം മെന് മുല പീരിട്ടുയരും വണ്ണം
ഏഴിലുരുവാര്ന്ന ഇളം കുമരന്, അവന്
കവള വാ മാകരിമേല് കവരി വീശി കുടക്കീഴ് അമര്ന്നു
കനകമല പോല് വരും കളളന്
കുവളമാളിക ചൂഴും തിരുവിടക്കഴിയില്
തിരുക്കടംബര നിഴലടിയില് വന്നു നിന്നു
കുവള മാമലര്ക്കണ് മങ്കയരെ മയക്കും
കുഴയണി നല് അഴകന് കോമാന് 70
വാറിളംമെന്മുല = വാറണി ഇളം മെന് മുല; പീരിട്ടുയരും = വീര്യമാര്ന്നുയരും; കവള വാ = കവള അന്നം വിഴുങ്ങുന്ന വായ്; മാകരി = ഗജവീരന്; കവരി = തലമുടി; കുവളമാളിക = ആണിത്തലപ്പ് പോലുളള ഗോപുരം; കുവളമാമലര് = കൂവളം പൂ; കുഴയണി = കര്ണ്ണാഭരണം;
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
යොවුන් මහරු ලය කොළ පැහැ ඉතිරෙන්නට
මැය ගේ රූසපුවට වසඟ වූයේ, යොවුන් කුමරු
මහ ඇතු පිට චාමර සලද්දී,සේසත යට
රන් ගිරිකැ’ යි වඩිනා සොර
ආලෝකය විහිදි මාලිගා, වට තිරුවිඩෛකළි
තිරුක්කුරා රුක් සෙවණේ රැඳී සිටියේ,
කුවලෛ කුසුම් නෙත් ඇත්තිය කැමැති වන
මනාලයා, මනරම් සුරූපියා, අප නායකයාණන්!
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Riding the tusker gobbling huge balls of rice
Comes the thief like young Taurus with parasol,
Bosgrunnian fans on either side looking auric-hill
Stealing the gazer`s hearts. He graces beneath
The fair Webera in Tiru Idaikkazhi of well lit mansions.
He, the spouse of nenuphar eyed Devayani and Sri Valli
He, the junior, the handsome leader Muruka made my girl`s
Soft bosoms in stays turn pale and ravished her charms.
Translation: S. A. Sankaranarayanan,(2007)