ఎంచగ పలుకోటి ముఖములు పదములు – ఎంచగ పలుకోటి తీరైన కైదండలు
ఎంచగ పలుకోటి రూపములు నామములు – ఎదురుగ తోచు ముక్కంటి ముద్దు మోము
ఎంచగ పలుకోటి ఎల్లలు గడచియు – తలచి మనమున నిలిపి పొగడుదురు
ఎంచగ పలుకోటులు వీళిమిళలై గుణవంతులు – వీరలు మనల నేలినవారే!
[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
ಅನಂತ ಹಾಗು ಹಲವು ಕೋಟಿಗಟ್ಟಲೆ ಕೆಂಪಾದ ಪಾದಗಳನ್ನು
ಜಟೆಯನ್ನು ಬಲಿಷ್ಠವಾದ ತೋಳುಗಳನ್ನೂ ಹಲವು ಕೋಟಿಗಟ್ಟಲೆ
ಪವಿತ್ರವಾದ ರೂಪಗಳನ್ನು ಪವಿತ್ರವಾದ ನಾಮಗಳನ್ನು, ಸುಂದರವಾದ
ಮುಕ್ಕಣ್ಣುಗಳಿರುವ ವದನದಿಂದಲೂ, ಕಾರ್ಯದಿಂದಲೂ ಸೀಮಾತೀತನಾಗಿ
ನಿಂತು, ಐನೂರು ಬ್ರಾಹ್ಮಣರು ಸ್ತುತಿಸಿ ಪೂಜಿಸುವ ಲೆಕ್ಕವಿಲ್ಲದಷ್ಟು
ಹಲವು ಕೋಟಿ ಸಚ್ಚಾರಿತ್ರ್ಯವನ್ನುಳ್ಳವನು ಸುಂದರವಾದ
ತಿರುವೀಳಿಮಿಳಲೈಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ಪರಮೇಶ್ವರರು
ಇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಭಕ್ತರನ್ನಾಗಿ ಪಡೆಯುವ ಕರುಣಾಕರನು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010
എണ്ണറ്റ പല കോടി ചേവടിയും തിരുമുടികളും
എണ്ണറ്റ പല കോടി തിണ് തോള്കളും
എണ്ണറ്റ പലകോടി തിരുവുരുവും നാമങ്ങളും
ഏല് മുഖ മുക്കണ്ണുമായ്
എണ്ണറ്റ പലകോടി അതിരുകള്ക്കപ്പുറം
നില്ക്കും അഞ്ജിഷ്ഠനും അന്തണരും ഏത്തും
എണ്ണറ്റ പലകോടി ഗുണം കൊണ്ട ഏല് വീഴി
നാഥനിവന് നമ്മെ എല്ലാം ആളുവോനേ 54
ചേവടി = ചുവന്ന പാദം; മുടി = കിരീടം; ഏല് മുഖം = പൊരുത്ത മാര്ന്ന (അഴകാര്ന്ന) മുഖം; അഞ്ജിഷ്ഠന് = സൂര്യന്
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
අපමණ කෝටියක් පාදයන් හා කිරුළු ද,
අපමණ කෝටියක් දෙවුරු ද,
අපමණ කෝටියක් රූ සපු ද, නාමයන් ද,
තිනෙත් මුව ද, දරමින් විරාජමානව බබළන
අපමණ කෝටියක් සීමා ඉක්මවා
සිටි පන් සියයක් බමුණු දනා නමදින,
අපමණ කෝටියක් ගුණපිරි තිරුවීළි
වැඩ සිටිනා සුරිඳුන් අපහට පිළිසරණ වන්නේ
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
पतिकं ५ कविता: ९ स्रुति – पंचमं
गण न सकते कई करोड़ों पैर और जटाएं,
गण न सकते कई करोड़ों मज़बूत कंधाएं,
गण न सकते कई करोड़ों रूपों और नाम,
आकर्शक तीन आँखोंवाला चेहरा,
गण न सकते कई करोड़ों सीमे के बाहर
खडे होकर पांच सौ ब्राह्मण स्तोत्र करनेवाले,
गण न सकते कई करोड़ों गुणवाले, सुन्दर
तिरुवीलिमललै के यह ईश्वर हमारे शासक हैं | - - ५.९
हिन्दी अनुवाद: देव महादेवन [ओरु अरिसोनन] 2024
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
কবিতা – ৯ : স্তুতি পঞ্চমম্
গণিব নোৱৰা অসংখ্য গছ আৰু জোপোহা,
অসংখ্য শক্তিশালী কান্ধ,
গণিবলৈ নোৱৰা শক্তিশালী ৰূপ আৰু নাম,
আকৰ্শনীয় তিনিটা চকুৰ চেহেৰা,
গণিবলৈ নোৱৰা সীমাৰ বাহিৰত থিয় হৈ
পাঁচশ ব্ৰাহ্মণে স্তুতি কৰা,
গণিব নোৱৰা অসংখ্য গুণমূগ্ধ থকা,
সুন্দৰ এই ঈশ্বৰ আমাৰ শাসক । ৫.৯
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2024)
He is the Lord gracing Veezhimizhalai fair
Countless are His attributes benign, hailed by five
Hundreds of andhanars. He beyond all limits,
With deeds infinite, with measureless ruddy feet,
With multitudinous matted locks, with shoulders hefty,
In limitless expanse and holy mien in endless stretch
Myriad are His names and triple-eyed faces.
So graceful is He to take us in claim as servitors.
Translation: S. A. Sankaranarayanan,(2000)