వేలవేల సూర్యులొక్కటైన ముక్కన్నులు – వేల తామరల రూపైన ముఖ కరచరణములు
చలివెలుగుల ఱేడు సిరిగంగ నెలవైన – కెంపు జటా జూటమ్ముపై మెరయు బంగరు కిరీటము
ఎలవెదురు భుజముల ఉమ మగడు – కోరిచేరిన వీళిమిళలై యూర
పలుమరు పాదముల పొగడుచు – పాడెడు భక్తుల పాద దాసుడనైతి
[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
ಸಾವಿರಾರು ಸೂರ್ಯಂದಿರು ಒಂದಾಗಿ ಸೇರಿದಂತೆ ಮುಕ್ಕಣ್ಣಿನ
ತೇಜಸ್ಸನ್ನುಳ್ಳವನಾಗಿ ಸಾವಿರ ತಾವರೆಗಳಂತಹ ವದನ, ಕರ,
ಪಾದಗಳಿಂದ ಸುಂದರನಾಗಿ ವಿಸ್ತಾರವಾದ ಗಂಗೆಯನ್ನು ತಂಪಾದ
ಚಂದಿರನನ್ನು ಅಡಗಿಸಿಟ್ಟು ಹರಡಿದ ಜಟಾಧಾರಿಯೂ ಕಂಗೊಳಿಸುವ
ಸುಂದರವಾದ ಪವಿತ್ರವಾದ ಶಿರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಬಿದಿರಿನಂತಹ
ದೊಡ್ಡ ತೋಳುಗಳಿರುವ ಉಮಾಪತಿಯಾದ ಶಿವಪರಮಾತ್ಮನು
ನೆಲೆಸಿರುವ ತಿರುವೀಳಿಮಿಳಲೈಯೆಂಬ ಪವಿತ್ರವಾದ ಸ್ಥಳ
ಉದ್ಯಾನವನಗಳಿಂದಾವರಿಸಿದ ಎಡೆ ನೆಲೆಸಿ, ಅಲ್ಲಿದ್ದಂತೆಯೇ,
ಮಂದಿರವನ್ನು ತಲುಪದೆ ಪರಮೇಶ್ವರನನ್ನು ಹೊಗಳಿ ಸ್ತುತಿಸುವ
ಶರಣರ ಅಡಿದಾವರೆಗಳನ್ನು ಇಂದ್ರನೇ ಆದಿಯಾಗಿ ಸ್ತುತಿಸಿ ಪೂಜಿಸುವರು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010
ആയിരം കമലവുമായിരം ഞായറും ചേര്ന്ന പോല്
മുക്കണ് മുഖ കരചരണമാര്ന്ന മൃഡേശ്വരനെ
പാഞ്ഞു വരും ഗംഗയും പനിമതിയും മറഞ്ഞിരിക്കും
പടര് മുടി മിന്നും പൊന് ജടാധരനെ
വേയ്മുളം തോള് മഹേശ്വരി മണവാളന്
മകിഴാര്ന്നു മേവും മിഴിലപ്പൊഴിലതില്
പോയ് ഇരുന്നവനെ പ്പോറ്റുവോര് പാദം
പോറ്റുമവര് പുരന്ദരാദികളുമേ 53
പുരന്ദരാദികള് = ഇന്ദ്രാദികള്
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
දහසක් පියුම්, දහසක් දිනකර සේය, ඔබ
තිනෙත්, මුව, හස්තය, සිරි පා, සුසැදි මනා
ගලනා ගඟ ද, සිසිල් සඳු ද සඟවා සිටිනා
විපුල ජටාධරය, දිළෙනා කෙස් කළඹ
උණ දඬු සේ කර ඇති, උමය හිමියනි,
රිසිව වැඩ සිටිනා තිරුවීළි වටවූ උයන්හි
රැඳී සිටිනා දනාගෙ පිවිතුරු පා
පසසන අය ඉන්ද්රයන් වෙත් නිසැක
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
पतिकं ५ कविता: ८ स्रुति – पंचमं
सहस्र सूर्यों के समान ज्योतिर्मय आँखवाला,
हजार कमलों से खुबसूरत मुंह और
पैरवाला, महत्वपूर्ण गंगा और ठंडा चान्द
छिपा रहते सोना जैसे चमकते जटाधर,
बाँस कंधावाली उमादेवी पती पसन्द किए
तिरुवीलिमिललै को घेर्ते वन में ही
रहकर शिवपूजा करनेवालों के पैरों की
प्रार्थना करेंगे इन्द्र सहित देव लोग | - - ५.८
हिन्दी अनुवाद: देव महादेवन [ओरु अरिसोनन] 2024
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
কবিতা – ৮ : স্তুতি পঞ্চমম
সহস্ৰ সূৰ্যৰ সমান জ্যোতিৰ্ময় চকুৰ অধিকাৰী,
হাজাৰ পদুমতকৈও সুন্দৰ মুখ আৰু ভৰিৰ অধিকাৰী,
মহত্বপূৰ্ণ গংগা আৰু শীতল চন্দ্ৰ লুকাই থকা সোণৰ দৰে উজ্বলি থকা জঁটা,
ডাঙৰ বাহুৰ গৰাকী উমাদেৱীৰ স্বামী,
তিৰুৱীলিমিল্লৈৰ আৱৰি থকা বনত থাকিয়ে শিৱপূজা কৰা
গছৰ প্ৰাৰ্থনা কৰিব ইন্দ্ৰ সহিতে দেৱলোকে। ৫.৮
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2024)
Sheer Lumen, triple eyed meet with a milliard of suns;
Lovely Face, arms and feet meet with myriad Lotuses;
Ever exuding Light from matted locks fair
Holding in the gushing ganga, are all He
Ensconcing the crescent cool; He is the spouse of Parvati
With bamboo-lithe shoulders; He has deigned to grace
In fair Veezhimizhalai, where in off-temple groves
Indra and all propitiate the pious praising the Lord.
Translation: S. A. Sankaranarayanan,(2000)