గంగ వోలె ఇరుకడల కమ్మని నెత్తావుల – జల్లు పూతోటల పులకించు అరిసిల్ ఏఱు
వంగి జాబిలి ముద్దాదు వెలికాంతుల – జిమ్ము ఎత్తైన సుధాసౌధమ్ములు గల్గి
పొంగు ఆనందమ్ముల వీళిమిళలై ఱేని – సకల శుభంకరు శంకరుని
అంగమున అతివ వాని తీరని వేదనల – మందైనవాని మఱుతునో వెతలగుంది
[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
ಇಕ್ಕೆಲಗಳಲ್ಲಿ ಹೂಗಳು ಕಂಪುಸೂಸುವ ಉದ್ಯಾನವನಗಳನ್ನೊಳಗೊಂಡ
ಗಂಗೆಯಂಥ ಪವಿತ್ರವಾದ ಜಲವನ್ನುಳ್ಳ ಅರಿಸಿಲ್ (ಒಂದು ನದಿಯ ಹೆಸರು)
ನದೀ ತೀರದ ಹಚ್ಚ ಹಸಿರಾದ ಗದ್ದೆಗಳನ್ನೊಳಗೊಂಡ ಚಂದ್ರನನ್ನೇ
ಮೆಟ್ಟುವಂತಹ ಅತಿ ಎತ್ತರದ ಉಪ್ಪರಿಗೆಗಳಿಂದೊಡಗೂಡಿದ ದೊಡ್ಡ ದೊಡ್ಡ
ಭವನಗಳು ಹೆಚ್ಚಾಗಿರುವ ಉತ್ಕೃಷ್ಟವಾದ ತಿರುವೀಳಿಮಿಳಲೈಯಲ್ಲಿ
ವಿಶೇಷವಾದ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ನೆಲೆಸಿರುವ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಸಂಪತ್ತಾಗಿ ಸ್ವಯಂಭುವಾಗಿ
ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡ ಸಂಪೂರ್ಣನಾಗಿ ತನ್ನ ತೇಜಸ್ಸಿನ ಪ್ರತಿರೂಪವೋ
ಎಂಬಂತಿರುವ ಪಾರ್ವತೀ ರಕ್ಷಕನಾದ ನನಗೆ ಸಿಗಲಸಾಧ್ಯವಾದ ಅಪೂರ್ವವಾದ
ಸುಧೆಯನ್ನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಮರೆತು ಪರಿತಪಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವೇ?
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010
ഗംഗ പോലുളെളാരു അരിശില് നദി ഇരുകര മരുങ്ങിലും
ഗന്ധം കമിട്ടും പൊഴില് തഴുകിയ കഴനി
തിങ്കള് തൊടും മാളിക ചൂഴും
നീള് ഉയര് കൂട ഗോപുരത്തിരുവീഴിയിലെ
തങ്കവര്ണ്ണ ചീര് തിരു സ്വയംഭൂദൈവമേ
നമ്പിയേ തനിപ്പെരും ജ്യോതിസ്സേ
മങ്ക ഒരു ഭാഗനേ തെന്നവര് അമൃതേ
മറക്കില്ല ഇനി ഒരു മാത്രയും നിന്നെ ഞാന് എന് അയ്യനേ 52
അരിശില് = ഒരു നദിയുടെ പേര്; മരുങ്ങ് = വശം (കര); കമിട്ടും = വെളിയില് ഒഴുക്കുന്ന; കഴനി = വയല്
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
ගංගා නදී දිය සේ, ‘අරිසිල් ඔය’ දෙපස
සුගඳ විහිදි, කුසුම් වන උයන් ලකල සිරියා
සඳුට ළං වන මුදුන් ඇති මාලිගා පිරී පවතින,
නෙක සුවිසල් පහයන් ද හෙබි, තිරුවීළි
වැඩ සිට, උතුම් ශිව ඥානය පහදා දෙන,
කිත් සුරිඳුන් තමන් මහත් ආලෝකයක් වී,
සුරවමිය පසෙක පිහිටුවා ගත් අමා ඔසුව,
යළිත් මා ඔබ අමතක කරම්දෝ මින්මතු.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
पतिकं ५ कविता: ७ स्रुति – पंचमं
गंगा पानी जैसे बहते अरिसिल नदी के
दोनों किनारे में सुगन्ध फूलों से भरे
खेतों के बीछ, चान्दिनी को स्पर्श करते
अनेक हवेली रखते तिरुवीलिमिललै में
खुद ही प्रसन्न हुए ईश्वर को, जवालापूर्ण
उमादेवी को अपना आधा शरीर दिए,
प्राप्त करने लिए मुश्किल अमृत को
भूल्कर कष्ट भुगतेंगा क्या मैं? - - ५.७
हिन्दी अनुवाद: देव महादेवन [ओरु अरिसोनन] 2024
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
কবিতা – ৭ : স্তুতি পঞ্চমম
গংগা পানী যিদৰে বৈ যায়, অৰিচিল নদীৰ উভয় পাৰত
সুগন্ধি ফুলেৰে ভৰি থকা খেতিৰ মাজত, চন্দ্ৰক স্পৰ্শ কৰি,
অসংখ্য মহল ৰখা তিৰুৱীলিমিল্লৈত
নিজেই প্ৰসন্ন হোৱা ঈশ্বৰক, জ্বলি থকা উমাদেৱীক
নিজৰ আধা শৰীৰ দান কৰা,
প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ কঠিন অমৃতক পাহৰি মই কষ্ট ভুগিম নেকি? ৫.৭
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2024)
How can I henceforth forget the dear-to-get
Ambrosia and grieve? For He is my Lord
With Parvati-in-half is Lumen grand in form.
He is sui generis. He is qualified perfect
As graceful opulence at holy Veezhimizhalai
With many tiered gorgeous mansions moon-kissed
With fertiles fecund fields on Ganga-watered-Arisil
On either bank lush with fragrant floral groves.
Translation: S. A. Sankaranarayanan,(2000)