నిక్కముకాని భువి సంపదల నాశించి – ఏవురితోడ పొత్తులతోడ నను
చిక్కగ నీక కాచి నన్ను నేలుచున్న – పునీతుని వనితభాగుని ఎన్మిది
దిక్కులు వెలుగు కీర్తి సంపన్నుని – వీళిమిళలై ఏలిక తిరుపాదముల
తక్కక చేరిన వారి బంగరు పదముల – రజము దాల్చి దాసత్వము చేకొంటి
[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
ನೈಜವಲ್ಲದ, ಪೊಳ್ಳಾದ ಕನಸಿನಂತೆ ಕ್ಷಣಿಕವಾದ ಪ್ರಾಪಂಚಿಕ ಸುಖಗಳನ್ನು
ಪಡೆಯುವ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಹುಡುಕಿ, ಪಂಚೇಂದ್ರಿಯಾಸಕ್ತಿಗೆ ಒಳಗಾದ ನನ್ನ
ಜೀವನ ವ್ಯರ್ಥವಾಗದ ಹಾಗೆ ರಕ್ಷಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಪರಿಶುದ್ಧನಾಗಿ
ಪಾರ್ವತೀ ರಕ್ಷಕನಾಗಿ ಅಷ್ಟದಿಕ್ಕುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರಸಿದ್ಧಿ ಪಡೆದ
ತಿರುವೀಳಿಮಿಳಲೈ ನನ್ನ ಶಿವಪರಮಾತ್ಮನ ಅಡಿದಾವರೆಗಳ
ನೆರಳನ್ನಾಶ್ರಯಿಸುವವರು ಕಾಂತಿಯಿಂದೊಡಗೂಡಿರುವ
ಅಡಿದಾವರೆಗಳು ಮೆಟ್ಟಿದ ಪಾಪಧೂಳಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿ
ಆ ಶರಣರ ಸೇವೆ ಮಾಡಿದವನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದೆ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010
അക്കിനാവുപോലുളെളാരു അര്ത്ഥമതിനെ ചിന്തിച്ചിരുന്നു
ഐവരിലാഴ്ന്നു അഴുന്തി ഞാന് അപമതില്
പൂക്കിടാവണ്ണം കാത്തെന്നെ ആള്ക്കൊണ്ട
പുനിതനാം വനിതഭാഗാ അഷ്ട
ദിക്കെല്ലാം കുലാവും പുകഴ്ത്തിരു വീഴി
മിഴലയന് നിന് തിരുവടിത്തണലില്
പൂക്കു നില്പവര് തമ്മുടെ പൊടിക്കമല
പ്പൊടിയണിഞ്ഞടിമയായ് പണിഞ്ഞുനില്പോന് ഞാനെന് അയ്യനേ 51
അര്ത്ഥം = സമ്പത്ത്; ഐവരിലാഴ്ന്ന = പഞ്ചേന്ദ്രിയങ്ങളിലാഴ്ന്ന; അവമതിന് = കുറ്റങ്ങളില്; കുലാവും = പ്രകാശിക്കും;
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
සිහිනයක් වන් සම්පත් සිතා,
පස්කම් සුවෙහි ගැලී සිටි මාහට නිකරුණේ
සසරේ ගිලී නොයන අයුරින් සුරැකි,
නිමලයාණෙනි, සුරවමිය පසෙක පිහිටුවා ගත්
අට දිසාවෙම කිත් ගොස විහිදි, තිරුවීළි
මිළලෛ වැඩ සිටිනා, සුරිඳු සිරි පා යට,
රැස්ව සිටිනා බැති දනාගෙ දිළි කමල් පා
දූලි තවරා ගෙන මා ගැතියකු වූයෙමි.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
पतिकं ५ कविता: ६ स्रुति – पंचमं
स्वप्न की तरह जाते संपत्ति की ही सोच में
पाँच ऐंद्रीय सुख में डूबकर जीवन बिताना से
मुझे बचाकर शासन करते पवित्र को,
पार्वती को आधा शरीर दिए, आठों दिशों में
प्रसिद्ध हुए तिरुवीलिमिललै ईश्वर के
पैर की छाया के नीचे रहनेवालों के
स्वर्ण कमल पैरों का धूल लगाके
उनकी सेवा करना शुरू किया मैं | - - ५.६
हिन्दी अनुवाद: देव महादेवन [ओरु अरिसोनन] 2024
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
কবিতা – ৬ : স্তুতি পঞ্চমম
সপোনৰ দৰে যোৱা সম্পত্তিৰ চিন্তাত
পাঁচটা ইন্দ্ৰিয় সুখত ডুবি জীৱন কটোৱাৰপৰা মোক বচাই,
শাসন কৰা পবিত্ৰজনে,
পাৰ্বতীক আধা শৰীৰ দিলে,
আঠতা দিশত প্ৰসিদ্ধ হোৱা তিৰুৱীল্লৈ ঈশ্বৰৰ
চৰণৰ ছাঁয়াৰ তলত থকাজনৰ স্বৰ্ণ কমলৰ ধূলা লগাই,
তেওঁৰ সেৱা কৰা আৰম্ভ কৰিলোঁ। ৫.৬
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2024)
Mired in the mirth of fivefold senses
Bent on the dreamy wealth of mundi
I`d been. O, pure One with Parvati-in-half
Me, you have saved lest a life such wastes me.
My Lord of Holy Veezhimizhalai
Far famed in all eight airts is.
In the light of His feet, I wear the auric-lotus-dust
Of His Servitors, and have taken to serving them.
Translation: S. A. Sankaranarayanan,(2000)