ఈ దైవము గొల్చుట సన్మార్గమని మాయా తిమిరము – భవచక్రమున చిక్కి ఇంద్రజాలమునబడి
అబద్ధపు దైవ మార్గమున పోనీయక - పురాణచింతామణివగు నీ యందె మది నిలిపి
నిజదైవమగు నీ మార్గమున మిన్నంటు - వీళిమిళలై కోవెల నుండు విప్రుల
ఆదైవమార్గమే శివమని చేరక వేఱు – ఎఱుగుదురో ఎఱుకలేని వారలుగా
[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
ಈ ದೇವನನ್ನು ಪೂಜಿಸುವ ಮಾರ್ಗ ಸನ್ಮಾರ್ಗ ಎಂದು ತಿಳಿದು ಅಜ್ಞಾನವೂ
ವಂಚನೆಯೂ ಸೇರಿದ ಭವ ಬಾಧೆಯಿಂದ ತಾವೇ ತಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು
ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದ ಇಂದ್ರಜಾಲದಂತೆ ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ನಶಿಸುತ್ತವೆ. ಸ್ಥಿರ ನಾಮವಿಲ್ಲದ
ದೈವಗಳನ್ನು ಪಾರಮಾರ್ಥಿಕವಾಗಿ ಬಗೆದು ಪೂಜಿಸುವ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಭಕ್ತನು
ಈಡಾಗದಂತೆ ಕೃಪೆ ನೀಡಿದ ಬೇಕಾದವರಿಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ನೀಡುವ
ಚಿಂತಾಮಣಿಯಾಗಿ, ಅತ್ಯಂತ ಪುರಾತನವಾದ ಶಿವಪರಮಾತ್ಮ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ
ಸತ್ಯವಾದ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮಾರ್ಗದ ಆಚರಣೆಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವ
ಚತುರ್ವೇದಗಳನ್ನು ಬಲ್ಲ ಬ್ರಾಹ್ಮಣರ ತಿರುವೀಳಿಮಿಳಲೈಯಲ್ಲಿ
ದೇವಲೋಕದಿಂದ ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಂದ ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾದ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ
ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕಾರ ಗೊಂಡಿರುವ ಶಿವ ಪರಮಾತ್ಮನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಜ್ಞಾನಿಗಳು
ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದ ಅನ್ಯ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ವಸ್ತುವನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿಯಲು ಸಾಧ್ಯವೇ?
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010
ഇത്തപനെറി നല്ലതല്ലന്നെണ്ണി ഇരുളാര്ന്ന ഇന്മായ-
പ്പിറപ്പറ്റിട മറ്റിന്ദ്രജാല
പൊയ്ത്തപനെറിയുളളില് പോയ് വീഴ്ന്നിടാ വഴിയതിലാക്കിയ
പുരാണ ചിന്താമണിയേ നീ വകുത്ത
മെയ്ത്തപ നെറിയാര്ന്ന നാന്മറ ഓതും വീഴി-
മിഴലയില് വിണ്ണില് നിന്നിറങ്ങിവന്നു ചെഴും കോവില്കൊണ്ടരുളും
നിന് തപ നെറിയതില് ശിവമല്ലാ അവമേതും
അറിവുളേളാര് കാണുമോ എന് അയ്യനേ 50
പുരാണ ചിന്താമണി = പഴം പുരാന്; വകുത്ത = നിര്മ്മിച്ച (പകുത്ത); നാന്മറ = ചതുര്വേദം; അവം = തെറ്റ് (പാപം)
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
මේ දෙව් දහම මැනැවයි අඳුරු
මායා උපත නසනා ඉන්ද්ර ජාලය
සුළු දෙව් දහම තුළට නොයන සේ මා වළකා
ඉපැරණි සිතුමිණක් ලෙස පිහිටි
ශිව දහම, චතුර් වේදය අදහනා, තිරුවීළි
මිළලෛ සුරපුරෙන් ගෙන ආ දෙවොලේ,
සිව දෙව් දහම හැර අන් දෙවියකු
අදහන්නට නැණවතුන් පෙළඹේවිදෝ
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
पतिकं ५ कविता: ५ स्रुति – पंचमं
इसी देवना कि विधि अच्छी मानके, इन्द्र जाल जैसे
अंधेरा जादू जन्म नाश करने बिना
झूठे देवतावों को रास्ते में जाने से मुझे रोकते
पुराना, चिन्दामणि पहने हुए परमेश्वर दिखाए
सच्छे रास्ते में चल्ते चार वेदों जानते
ब्राह्मण लोग रह्ते तिरुवीलिमिललै मंदिर के
शिवदेव को छोडकर दूसरे निकम्मा
वस्तुवों को ज्ञानी लोग जानेंगे क्या? - - ५.५
हिन्दी अनुवाद: देव महादेवन [ओरु अरिसोनन] 2024
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
কবিতা – ৫ : স্তুতি পঞ্চমম
এই দেৱতাৰ বিধি ভাল বুলি মানি, ইন্দ্ৰ জালৰ দৰে
অন্ধকাৰ জন্ম নাশ নকৰাকৈ,
পুৰণি চিন্তামণি পিন্ধি থকা পৰমেশ্বৰ দেখি,
সত্য পথত চলা, চাৰি বেদ জনা,
ব্ৰাহ্মণ লোক থকা তিৰুৱীলিমিল্লৈ মন্দিৰৰ
শিৱদেৱক এৰি আন অৰ্থহীন বস্তুক জ্ঞানী লোকে জানিব জানো? ৫.৫
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2024)
He graced me so that I never betook
To pseudo deities of fading sorcery
That never sever birth. He is the hoary
Chintamani gracing Andhanars versed
In Vedas four to take to the true deific path.
He is the Tiruveezhimizhalaiyer enshrined
In the shipshape temple come from the skies.
Can ever the Gnostics forget that Civa and mind else in vain?
Translation: S. A. Sankaranarayanan,(2000)