తన పాదముల చెంత నన్నునటు నిలిపి – శశికళామౌళిని తన్ను తాను
లోని ఎగువమూడు కమలముల చేర్చి – ఎగయు జ్యోతి స్వరూపమై నిలిచి
తానె కరుణా సముద్రమై వెల్లువెత్తి వీళిమిళలై - యందు వెలిగెడు తెల్ల చలువ రాతిపలక
పై నీ బంగరు పదముల దాసుడనై చేరిపోవ – నిచ్చ గొందునొ నిను మనమున నుంచక
[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
ತಮ್ಮ ಅಡಿದಾವರೆಯ ನೆರಳ ಕೆಳಗೆ ಭಕ್ತರನ್ನು ತಡೆದು ಆಳುವ ಚಂದ್ರನನ್ನು
ಶಿರದಲ್ಲಿ ಧರಿಸಿದ ಜಟಾಧಾರಿ, ತಾನೇ ಇಚ್ಛಿಸಿ, ನನ್ನ ಬಳಿ ಅನಾಗತ, ವಿಶುದ್ಧಿ,
ಆಜ್ಞಾ ಮುಂತಾದ ಮೂರು ಆಧಾರಗಳಾದ ಮೂರು ತಾವರೆಗಳಲ್ಲೂ ಉದ್ಭವಿಸಿ,
ಬರುವ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಜ್ಯೋತಿಯಾಗಿ, ಕೃಪಾ ಜ್ಯೋತಿರ್ಮಯನಾದ ಕಡಲ
ನೀರಿನ ಪ್ರವಾಹದಂತೆ ತಿರುವೀಳಿಮಿಳಲೈಯೊಳಗೆ, ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತಿರುವ
ಶ್ವೇತಮಯನಾದ ಸ್ಫಟಿಕದಂತಹ ಶಿವಪರಮಾತ್ಮನ ಬಂಗಾರದಂತಹ
ಅಪೂರ್ವವಾದ ಅಡಿದಾವರೆಗಳಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ
ಭಕ್ತನ ಆ ಪವಿತ್ರವಾದ ಪಾದಗಳು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಲು ಬಿಡುವೆನೆ?
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010
തന് അടിക്കീഴില് എന്നെയും തളച്ചിട്ട
ശശികുലാവും മൗലവിയേ താനേ
എന് ഉളളിലെ കമലം മൂന്നതില് നിന്നു
ഉദിച്ചെഴും ചെഴും ചുടരേ അരുള് വെളള
മിന് നെടും കടലേ തിരുവീഴി
മിഴിലയുളളില് നിന്നു വിളങ്ങും വെണ് പളിങ്കൊത്ത
നിന് പൊന്നടി ശരണമാര്ന്ന അടിമ ഇനി
വിടുമോ നിന്നെപ്പുണര്ന്നുവല്ലോ ഞാന് എന് അയ്യനേ 49
ഉളളിലെ കമലം = ഷഡാധാരങ്ങളിലടങ്ങിയ അനാഹതം, വിശുദ്ധി ആജ്ഞ എന്നീ മൂന്നു ആധാരങ്ങള്
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
ඔබ සිරිපා කමල යට, මා රඳවා තැබූ,
සිරි කෙස් කළඹ මත, නව සඳ දරා සිටිනා
තුන් පියුම් තුළින් පැන නැඟි,
කාන්තිය විහිදුවන රන් හිරු, සදහම ගලායන
බබළන මහ සයුරේ දිය පහර, තිරුවීළි
මිළලෛ තුළ දිළෙනා සුදු පළිඟුවක් සේ
ඔබ රන් සිරිපා යට, මා ගැති වූ වහළෙකි
මගෙන් මිදුමට මින්මතු නැත ඉඩක්
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
पतिकं ५ कविता: ४ स्रुति – पंचमं
अप्ने पैर की छाया में मुझे भी रोककर संभालने
सिर में शशि चमकनेवाले को, खुद ही
मेरे अंदर के तीनों कमल* में प्रकट होकर
उठते शानदार ज्वाला को, आशीर्वाद देते
प्रकाशित सागर का बाढ़ को
वीलिमिललै में रहते सफेद स्फटिक के
स्वर्ण पैर की सेवा कर्ते दास मैं
उन पैरों को मेरे दिल से निकालने दूँ क्या? - - ५.४
* अनाघतं, विशुद्धि और आज्ञा चक्र
हिन्दी अनुवाद: देव महादेवन [ओरु अरिसोनन] 2024
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
কবিতা – ৪: স্তুতি পঞ্চমম
নিজৰ গছৰ ছাঁত মোক ৰাখি থোৱা,
শিৰত পোহৰ চমকি থকাজনক,
নিজেই মোৰ ভিতৰৰ তিনিওটা পদুমত (অনাঘতং, বিশুদ্ধি আৰু আজ্ঞা চক্ৰ)
প্ৰকট হৈ উঠা সুন্দৰ পোহৰক,
আশীৰ্বাদ দিয়া প্ৰকাশিত সাগৰৰ ঢৌক,
ৱীলিমিল্লৈত থকা বগা সফটিকৰ সোণৰ ভৰিৰ সেৱা কৰা মই এজন দাস,
সেই ভৰিক মোৰ হৃদয়ৰপৰা উলিয়াবলৈ দিম জানো? ৫.৪
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2024)
Wearing a crescent on His crest taking me by force to grace
Me, even me `neath the shade off His Holy feet, He welling up
As exclusive flame in ascension willingly in concomitant
Circum-zones of Anahata Visuddhi and Aagna wheeling
Triple lotuses, swelling in neap as of the rising main
Is endowed with grace-lumen blest am I to bide and serve
At the secure sacred auric feet of crystal white Lord
In Tiruveezhimizhalai, never would I let the feet part from my heart.
Translation: S. A. Sankaranarayanan,(2000)