రవిమండల మందుండు వెలుగు విడిచి – నేచేరిన వెలుగు సరిలేని మణిని
భవులౌ బ్రహ్మ విష్ణు లెఱుగనేరని – భక్తుల కోర్కెలు దీర్చు పగడపు కొండా
పూవులు విరబూసి తేనెలు సొరియు – తిరువీళిమిళలై ఊరి నేలు
అభవు గన బంధములు చేరవు – మా గురువని మణియని చేరిన చేర్చు
[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
ಆದಿತ್ಯನ ಬೆಳಕಿನ ವಲಯವ ಪೂಜಿಸುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅದರ ಒಳಗಿನ
ಅರ್ಥವನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ಪೂಜಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಶಿವ ಪರಮಾತ್ಮನೆಂಬ ಅಮೃತವಾಗಿ,
ನನ್ನ ಎಣೆಯಿಲ್ಲದ ಮಾಣಿಕ್ಯವಾದ, ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಸ್ವ
ಪ್ರಯತ್ನದಿಂದ ತಿಳಿಯಲು ಮುಂದೆ ಬಂದ ತಾವರೆಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ
ಬ್ರಹ್ಮನಿಗೂ ವಿಷ್ಣುವಿಗೂ ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಅಸಾಧ್ಯನಾಗಿ, ಭಕ್ತರಿಗೆ
ಸರಳನಾಗಿರುವ ಹಿರಿದಾದ ಹವಳದ ಹೆಬ್ಬಂಡೆಯವನಾಗಿ, ಮೊಗ್ಗು ಬಿರಿದು
ಅರಳುವ ಸುಮಗಳಿಂದ ಹೊರಬರುವ ಜೇನು ಹಿಂಡಿನಿಂದ ಇಡಿಕಿರಿದ
ಉದ್ಯಾನವನಗಳಿಂದ ಸುತ್ತುವರಿಯಲ್ಪಟ್ಟ ತಿರುವೀಳಿಮಿಳಲೈ
ಎಂಬ ಪವಿತ್ರ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಆಳುತ್ತಿರುವ ಕಾರ್ಮೋಡದಂತಹ ಕಪ್ಪಾದ
ಕೊರಳನ್ನುಳ್ಳ ನನ್ನ ಶ್ರೇಷ್ಠತರವಾದ ಗುರು ತಿಲಕಪ್ರಾಯನನ್ನು
ಸಮೀಪಿಸಿದರೆ, ಪಾಪ ಕರ್ಮಗಳು ನಮ್ಮ ಬಳಿ ಸೇರದು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010
മണ്ടല അളി വിട്ടൊഴിഞ്ഞ ഞാന് നുകര്ന്നൊരു
മരുന്നേ എന്നെ വിട്ടകലാ മണിയേ
പണ്ട് അലരതിലമര്ന്ന അയനൊടു മാലിനുമറിയാ അടിയാര്
ക്കെളിയവനായ് നില്ക്കുമൊരു പവിഴ മാവരയേ
വിണ്ടലരും മലര് വായ് വേരി വാര്ന്നൊഴുകും പൊഴില് ചൂഴും
തിരു വീഴി മിഴില ആളും
കൊണ്ടല്നിറ കണ്ഠമാര്ന്ന എന്റെ ഗുരുമണിയേ നിന്നെ
കുറുകുവോര് വല്വിന എല്ലാം കുറഞ്ഞിടച്ചെയ് എന് അയ്യനേ 48
മണ്ടല അളി = ഭൗതിക ഇച്ഛ; മരുന്നേ = അമൃതേ; മാവര = മഹാപര്വ്വതം; വിണ്ടലരും = മലര്ന്ന്
വിരിയുന്ന; വേരി = തേന്; കൊണ്ടല്നിറം = മേഘ വര്ണ്ണം; കുറുകുവോര് = ആശ്രയിപ്പോര്
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
ලොව බැඳුමෙන් මිදී, මා විඳි
අමා ඔසුව,වෙනස්වූ මිණි රුවනක් හා සම වන
පෙර බඹුට ද, වෙනුට ද දසුන් විරලව, බැතිමතුනට
සුමට දසුන් දක්වන, පබළු ගිරක් සේ
කුසුම් විකසිතව මී බිඳු වැගිරෙන, උයන් පිරි
තිරුවීළි මිළලෛ පුදබිමේ වැඩ සිටිනා
වළාපැහැ කණ්ඨයෙන් සැදුණු ගුරු මිණ
ළංවන දනාට කම්දොස් ළං නොවේ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
पतिकं ५ कविता: ३ स्रुति – पंचमं
सूर्य प्रकाश की पूजा छोड्कर मैं लिए दवाई को,
मेरे अतुल्य माणिक्य को, पुराने ज़माने में
कमल में बैठे ब्रह्मा और विष्णु आपको देखना कठिन हुए भी
भक्तों को आसान दर्शन दिये बडा मूंगा गिरि को,
खिले पूलों से गिरे मधु-प्रवाह से बरते बागों के बीच
रहते तिरुवीलिमिललै को राज करते
काला मेघ रंग गलेवाले मेरे रत्न को
समीप करूं तो पाप पास न आएगा | - - ५.३
हिन्दी अनुवाद: देव महादेवन [ओरु अरिसोनन] 2024
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
কবিতা – ৩ : স্তুতি পঞ্চমম
সুৰ্য প্ৰকাশৰ পূজা এৰি মই গ্ৰহণ কৰা ঔষধক,
মোৰ অতুল্য মাণিক্যক, পুৰণি দিনত
পদুমত বহি থকা ব্ৰহ্মা আৰু বিষ্ণুক দেখা কঠিন হ’লেও,
অতি সহজে দৰ্শন দিয়া বৃহৎ মুংগা পৰ্বত,
ফুলি থকা ফুলৰপৰা পৰা মৌ প্ৰৱাহৰপৰা বিয়পি যোৱা
ফুলনিৰ মাজত থাকি তিৰুৱীলিমিল্লৈক শাসন কৰা,
ক’লা মেঘৰ ৰঙৰ মোৰ ৰত্নক সমীহ কৰিলে পাপ ওচৰ নাচাপে। ৫.৩
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2024)
Undazed by sun`s mandala I contemplate its core;
Therein is my ambrosia my matchless Ruby of yore
Dear to view by Brahma-upon-lotus and Maal fair
Yet Mount Coral immense visible to devotees.
Him the Great preceptor with nimbus-dark neck
Holding the holy civitas, - of Tiruveezhimizhalai
Girt in groves engulfed by floral honey unheld in, -
If we seek, deeds of woe won`t campaign on us.
Translation: S. A. Sankaranarayanan,(2000)