చక్కగ నేర్చిన వారలు కొల్చు కల్పవృక్షము – ఎల్లలు లేని కరుణా సముద్రము
తక్కగ పరులెరుగని మాణిక్యపుకొండ – మది కొల్చు వారల అరచేతి మణి దీపము
చొక్కపు తిరు వీళిమిళలై పురమున – తప్పక నిలుచు శివశంకరు వన్నె
కెక్కిన నిను తలచునా మది – నిత్తము చల్లగ చూచి చలువమొందె కనులు
[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
ಜ್ಞಾನಿಗಳಿಂದ ಆ ವಿದ್ಯೆಯ ಫಲವಾಗಿ ಅನುಭವಿಸುವ
ದೈವಿಕ ಮರದಲ್ಲಿ ಮಾಗಿದ ಹಣ್ಣಿನಂತೆ, ಎಲ್ಲೆ ಇಲ್ಲದ ಮಹಾ
ಕರುಣೆಯ ಕಡಲಾಗಿ, ಉಳಿದವರು ತಮ್ಮ, ಪ್ರಯತ್ನದ ಮೂಲಕ, ತಿಳಿಯದ
ಕೆಂಪಾದ ಮಾಣಿಕ್ಯದಿಂದಾದ ಪರ್ವತವಂತಹವನೆ ! ತನ್ನನ್ನು ಪೂಜಿಸುವ
ಭಕ್ತರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಮಾಣಿಕ್ಯದ ಜ್ಯೋತಿಯಂತೆ ಬೆಳಗುವವನಾದ,
ಹಗೆಗಳ ತ್ರಿಪುರಗಳನ್ನು ವಿನಾಶಗೊಳಿಸಿದ ನಮಗೆ ಒಳಿತನ್ನು
ಉಂಟುಮಾಡುವವನಾಗಿ ಭಕ್ತರಿಗೆ ಕೃಪೆ ತೋರುವುದಕ್ಕಾಗಿ,
ತಿರುವೀಳಿ ಮಿಳಲೈಯಲ್ಲಿ, ನೆಲೆಸಿರುವ ವಿಜಯಿಯಾದ ಶಿವ
ಪರಮಾತ್ಮನನ್ನು ಹಲವು ಕಾಲದಿಂದ ದರ್ಶಿಸಿ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು
ತಣಿದು ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ತಂಪಾದವು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010
കറ്റവര് ഗ്രസിക്കും കല്പകക്കനിയേ
കരകാണാ മാപെരും കടലേ
മറ്റവര് അറിയാ മാണിക്യ മലയേ നിന്നെ
മാനിപ്പോര് മനമുളളിലെ മണിവിളക്കേ
ചെറ്റലര് പുരങ്ങള് ചുട്ടെരിച്ച ശിവപുരാനേ
തിരുവീഴിമിഴലയില് മേവും
കൊറ്റവനേ നിന്നെക്കണ്ടു കണ്ടെന് ഉളളം
കുളിര്ന്നു കണ്ണും നിറയുന്നെന് അയ്യനേ 47
കറ്റവര് = വിദ്വാന്മാര്; ഗ്രസിക്കുക = ഗ്രഹിക്കുക (അറിയുക); മാനിക്കുക = ബഹുമാനിക്കുക; ചെറ്റലര് = ശത്രുക്കള്
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
දහම් උගතුන් බුදිනා සුරතුරු පලය,
වෙරළක් නැති මහා කරුණා සාගරය,
අන් අය නො දකින රන් මිණි ගිරි කුළ,
බැතිපෙම් පිරියවුනගෙ හද තුළ මිණි පහන!
පරිභව කළවුනගෙ තිරිපුරය දවා ලූ ශිව දෙවිඳුන්,
තිරුවීළි මිළලෛ වැඩ සිටිනා,
දෙවිඳුන් දැක සැම මොහොතකම ම’හද
සතුටක් ලැබූයේ, දෙනෙත් ද ගියේ, සිසිල් වී.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
पतिकं ५ कविता: २ स्रुति – पंचमं
पाण्डित्यपूर्ण लोग खाते कर्पकवृक्ष का फ्ल को,
किनारे बिना कृपा-समुद्र को,
दूसरों से जान न सकते माणिक्य गिरि को,
सम्मान करनेवालों के मन का रत्न दीपक को,
शत्रुवों के त्रिपुर नाश किये हमारे शिव को,
तिरुवीलिमिललै में रहते
राजा देखके मेरे मन और
आँखें खुशी से ठंडा हो गये | - - ५.२
हिन्दी अनुवाद: देव महादेवन [ओरु अरिसोनन] 2024
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
কবিতা -২ : স্তুতি পঞ্চমম
পাণ্ডিত্যপূৰ্ণ লোকে কোৱা কৰ্পবৃক্ষৰ ফলক,
পাৰবিহীন সমুদ্ৰক,
আনৰপৰা নজনা মাণিক্য পৰ্বতক,
সন্মান কৰাজনৰ মনৰ ৰত্ন দীপকক,
শত্ৰুৰ ত্ৰিপুৰ নাশ কৰা আমাৰ শিৱক,
তিৰুৱীলিমিল্লৈত ৰজা হিচাপে দেখি
মোৰ মন আৰু চকু আনন্দত শীতল হৈ গ’ল। ৫.২
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2024)
The ripe Klapaka fruit relished by the wise,
The shoreless ocean of infinite mercy,
The ruby-hill unbeknown to aliens,
The fair-lamp that illumines the pious hearts,
The queller of foes` citadels, our Civa
The victor enthroned in Tiruveezhimizhalai
Are but He. Him gazing, oft, my heart
And eyes have felt the embracing coolth.
Translation: S. A. Sankaranarayanan,(2000)