పాడిన పాటలు అలంకారముగ కైసేసి – ద్రావిడ తేవారముల పొగడి
ఆడిన వారల మనముల వీగక నిలిచి – ఆద్యంతముల వారల గీతముల
నిండిన కరుణ కిరీటికి పాశుపతమిచ్చి – తిరు వీళిమిళలై యూరి నేలు
మెండైన కీర్తి కిరణముల పరపుచు తగని – నన్ను తానుగ నేలె నా బంగరు కల్పకము
[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
ಶೃಂಗಾರಮಯವಾಗಿ ಸರದಿಯಾಗಿ ಹಾಡಲ್ಪಡುವಂತಹ
ಹಾಡುಗಳಿಗೆ ಉಡುಗೊರೆಯಾಗಿ ಚಿನ್ನದ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ನೀಡಿ
ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಅಪ್ಪಟ ತಮಿಳು (ಪಾಮಾಲೈ) ಹಾಡಿನ ಹಾರವಾದ
ಸುಮಗಳನ್ನು ಮುಡಿದು, ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳಾದ ತೇವಾರ ಹಾಡಿದವರ
ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಯಾಗಿ ಅಲಂಕೃತಗೊಂಡು ನಿಂತವನಾಗಿ ಅರ್ಜುನನಿಗೆ
ಕೃಪೆ ತೋರಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಸುಂದರವಾದ ಕಿರಾತನ ವೇಷವನ್ನು ತಳೆದ
ಸುಧೆಯಾಗಿ ತಿರುವೀಳಿ ಮಿಳಲೈ ಎಂಬ ಪವಿತ್ರ ಸ್ಥಳವನ್ನು
ಆಳುವ ಸದಾ ವಿನಾಶವಿಲ್ಲದ ಕೀರ್ತಿಯನ್ನುಳ್ಳ ಹೊಂಬಣ್ಣದ
ಕಲ್ಪವೃಕ್ಷದಂತಹ ನನ್ನ ದೇವನನ್ನು ಪಡೆಯಲು ನಾನು ಯಾವ
ಅರ್ಹತೆಯನ್ನೂ ಪಡೆದವನಲ್ಲ. ಪರಮೇಶ್ವರನು ನನ್ನ
ಅರ್ಹತೆಯನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸದೆ ತನ್ನ ಅಪರಿಮಿತವಾದ
ಪ್ರೀತಿ ಕರುಣೆಯಿಂದಲೇ ಭಕ್ತನಿಗೆ ಕೃಪೆ ನೀಡಿರುವನು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010
പാടലങ്കാര പാരിതോഷികക്കാശരുളി
പഴം ചെന്തമിഴ് മലര് ചൂടി
നീടലങ്കാരപ്പദപ്പാഠകര്
നെഞ്ചുളളില് നിറഞ്ഞു നിന്നവനേ
വേടലങ്കാരക്കോലമാര്ന്ന ഇന് അമൃതേ
തിരുവീഴിമിഴലയൂര് ആളും
കേടില്ലാ കീര്ത്തിയാര്ന്ന കനക നല് കല്പകമേ
നിന്നില് ഞാന് ചേരുവതിനിയും എന്നാളോ 57
നീടലങ്കാരം = നീണ്ട അലങ്കാരം; പാഠകര് = പഠിപ്പിക്കുന്നവര് (ഗുരുക്കന്മാര്); വേടലങ്കാരന് = വേടനായ് അലങ്കാരമാര്ന്നവന്.
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
ගයනා තුති ගීවලට තිළිණයන් ගෙවා,
මිහිරි දමිළ බසින් බැති කුසුම් පුදා
දිගු කල් ලස්සනට සිටිනසේ
හදතුළ තිරව වැඩ සිටිනා
පැහැබර වැදි රුවින්ද බැබළි අමෘතය
තිරුවීළිමිළලෛ නිරිඳාණනි
නිමල කිත් සපිරි රන්වන් සුරතුර කරා,
ළංවන්නට මා සුදුසු දෝ?
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
पतिकं ५ कविता: १२ स्रुति – पंचमं
सर्वश्रेष्ट कवितावों को सिक्का भेंट देते,
शान्दार तमिल पुष्पमाला पहनकर
हमारे महान लोगों के दिल में
हमेशा सजाके रहनेवाले को,
शिकारी रूप धारण किए अमृत को,
तिरुवीलिमिललै परिपाल करते
कम न होते सुवर्ण करपक वृक्ष को
पाने के लिए कोई योग्यता तो नहीं मेरे पास । - - ५.१२
हिन्दी अनुवाद: देव महादेवन [ओरु अरिसोनन] 2024
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
কবিতা ১২: স্তুতি পঞ্চমম্
সৰ্বশ্ৰেষ্ঠ কবিতসমূহক পইচা দিয়া,
সুন্দৰ তামিল পুষ্পমালা পৰিধান কৰি,
আমাৰ মহান লোকৰ হৃদয়ত
সদায় সুন্দৰকৈ থকা,
চিকাৰী ৰূপ ধাৰণ কৰা অমৃতক,
তিৰুৱীলিমিল্লৈ পৰিপালন কৰি,
কম নোহোৱা সোণৰ কৰপক বৃক্ষক
পোৱাৰ বাবে মোৰ কোনো যোগ্যতা নাই । ৫.১২
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2024)
He, the granter of coins gold to Hymns troped fair,
He, the abider ever in moving Tevara-Moovar`s hearts,
He, the One adorned in choice Tamil Canzones theirs,
Guised as Hunter, graced Arjun Ambrosically.
Ruler of fair Veezhimizhalai, Fadeless famed
Kalpaka gold. Do I deserve to reach Him ever?
Yet deeming me not on counts unworthy, He
On His own compassion has graced me His slave.
Translation: S. A. Sankaranarayanan,(2000)