కరుణమతిమధురిమ జీవకోటిపై – చిలికెడు ఉమాదేవి పతిని
సురగంగ జాబిల్లి జటనలంకరించి – నందిపై నెక్కి తిరిగెడు వాని
మురుగుని తండ్రిని మనమార కోరి – వీళిమిళలై నేలు విభుని
కరిగి పిలువంగ ఈ దాసుని – ఓరకంట కనకుండునె బంగరు కల్పకము
[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಇನಿದಾದ ಜ್ಞಾನ ಪ್ರಕಾಶವನ್ನು ಹರಡಿ ಜೀವಿಗಳ
ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಕಾರುಣ್ಯವನ್ನು ಕರುಣಿಸುವ ಪಾರ್ವತಿಯ ಪತಿಯಾಗಿ
ತುಂಬಿ ತುಳುಕುವ ಗಂಗೆಯನ್ನು ಚಂದ್ರನನ್ನು ಧರಿಸಿದವನಾಗಿ
ಎಳೆಯ ಬಸವನ ಮೇಲೆ ಸಂಚರಿಸುವವನಾದ ಹೊಳೆಯುವ
ತೀರುವೀಳಿಮಿಳಲೈಯಲ್ಲಿರುವ ಅರಸನೇ ಎಂದು ನನ್ನಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಷ್ಟು
ಸುಬ್ರಹ್ಮಣ್ಯನ ತಂದೆಯಾದ ಪರಮೇಶ್ವರನನ್ನು ನಾನು ಕೂಗಿ ಕರೆದರೆ
ಭಕ್ತನ ಆಸರೆಯಾಗಿರುವ ಹೊಂಬಣ್ಣದಿಂದೊಡಗೂಡಿದ ಕಲ್ಪವೃಕ್ಷದಂತಹ
ಆ ಶಿವಪರಮಾತ್ಮನು ನನ್ನ ಬಳಿ ಬಾರದಿರುವನೇ?
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010
ഉളളം നിറയെ മധുരക്കതിരൊളിയതാല് ഉയിരിനങ്ങളില്
അരുള് വാരി വിതറും ഉമാപതിയേ
വളം ചേര് നദിയും മതിയും ചൂടി
മഴ(വ്) വിട മേലേറി വരുവോനേ
വിളങ്ങൊളി വീഴി മിഴല വേന്തേ എന്നു
തനിയേ നിന്നു ഞാന് ചേന്തന് തന്തയാം നിന്നെ
ഗളം കനക്കെയങ്ങഴയ്ക്കുകില്
അരുകില് വന്നരുളുമോ നീയുമേ 56
വളം ചേര് = ഫലപുഷ്ടി ചേര്ക്കുന്ന; മഴ(വ്)വിട = ഇളം കാള
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
මනබැඳි මිහිරි රැස් දහර ලයෙහි පතුරුවා,
ආසිරි වැසි වස්සවන උමාපතිය,
පිවිතුරු ගංගා නදිය ද, සඳු ද පළඳා,
නහඹු වෘෂභ වාහනය මත සැරිසරනා
දිමුතු තිරුවීළිමිළලෛ නිරිඳාණනි,
මා යටි ගිරෙන් කෑගසා ඔබ ගුණ කියා
කැඳවන විට වරදීවිදෝ ගැත්තාගෙ
අතට පත් සුරතුරු පලය!
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
पतिकं ५ कविता: ११ स्रुति – पंचमं
“मन में मधुऱ ज्ञान ज्योती फैलाके, सभी जीवन पर
कृपा बरसने उमापती को,
साधन संपन्न गंगा और चन्द्र पहनके
युव नंदी में बैठ्के आनेवाले को,
प्रकाश से चमकते तिरुवीलिमिललै का राजा,”
ऐसे चेन्दन1 का पिता को मैं जोर से पुकार करूँ तो
मुझसे पकडा हुआ सुवर्ण कर्पकवृक्ष जैसे आप न आएँगे कया? - - ५.११
1चेन्दन: कवी का नाम भी और भगवान सुब्रह्मण्य का नाम भी है । इधर कवि एक ही
शब्द में अपना और परमेश्वर का कुमार का नाम लगाके कविता में अपना मुद्रा डालते हैं ।
हिन्दी अनुवाद: देव महादेवन [ओरु अरिसोनन] 2024
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
কবিতা -১১ : স্তুতি পঞ্চম্ম
মনত মধুৰ, জ্ঞান জ্যোতি বিয়পাই, সকলো জীৱনত বৰষাই উমাপতিক,
সাধন সম্পন্ন গংগা আৰু চন্দ্ৰ পিন্ধি
যুৱ নন্ধীত বহি অহাহজনক,
প্ৰকাশেৰে উজ্বলি উঠা তিৰুৱীলিমিল্লৈৰ ৰজা,
এনে *চেন্দনৰ পিতাক মই জোৰেৰে মাতিলে
মোক ধৰি থকা সোণৰ কৰ্পবৃক্ষ সদৃশ আপুনি নাহিব জানো? ৫.১১
*চেন্দন - ই কবিৰ নাম আৰু লগতে ভগৱান সুব্ৰহ্মণ্যৰ নাম। ইয়াত মাত্ৰ এজন কবি
শব্দটোত নিজৰ নাম আৰু কুমাৰ বুলি ভগৱানৰ নাম যোগ কৰি কবিতাটোত নিজৰ শৈলী ৰাখিছে।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2024)
Spreads He the Gnostic lumen graining my heart;
He, the spouse of Parvati rains mercy on beings;
Wearing fertile Ganga He protects the crescent;
Aboard the young Taurus, He, the strident One
Is entempled in Tiruveezhimizhalai.
Him, Muruka`s father, were I to hail as Rex
In full throated ease, won`t He, the auric Kalpaka
The sole grasp unfailing, turn up by me?
Translation: S. A. Sankaranarayanan,(2000)