ఏకనాధుని అమరుల పతియైన వాని –నా ఉసురుకు కాపైన వాని ఎదురు లేని
భోగ నాయకుని ఖగరాజ వాహను చక్రము బ్రోచిన వాని- మాధవుని బంగరు తేరిగ జేకొనిన వాని
మేఘములు గుంపులు చేరి కురియు – వీళిమిళలై నుండి విన్నంటిన కోవెలగల
యోగనాయకుని తక్క మఱి యొకటి – గలదని ఒల్లని ఉసురైతి నేను
[అనువాదము : డా. సత్యవాణి, 2014]
ಸೇಂದನಾರ್ ಕರುಣಿಸಿದ ‘ತಿರುವಿಸೈಪ್ಪಾ’
5. ತಿರುವೀಳಿಮಿಳಲೈ
ಈ ದಶಸ್ತುತಿ ಹಲವು ಸಂಗತಿ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕುರಿತದ್ದು.
ಸಮಸ್ತ ಲೋಕಗಳಿಗೂ ಒಬ್ಬನೇ ಒಡೆಯನಾಗಿ, ದೇವತೆಗಳಿಗೆ
ಅರಸನಾಗಿಯೂ, ಭಕ್ತರ ಪ್ರಾಣವ ಚೈತನ್ಯಗೊಳಿಸುವ ಅಮೃತವಾಗಿ
ಎಣೆಯಿಲ್ಲದ ಸಂತೋಷ ನೀಡುವ ಒಡೆಯನಾಗಿ ನೀಲ ಮೇಘ
ಶ್ಯಾಮನಾದ ವಿಷ್ಣುವಿಗೆ ಚಕ್ರಾಯುಧವನ್ನು ನೀಡಿದವನಾಗಿ, ಅವನನ್ನು
ಹೊನ್ನಿನ ಪಲ್ಲಕ್ಕಿಯಂತೆ ವಾಹನವಾಗಿ ಕೊಂಡುಹೋದ,
ಮೋಡಗಳಂತೆ ಪ್ರತಿಫಲಾಪೇಕ್ಷೆಯಿಲ್ಲದೆ ಜೀವಿಗಳಿಗೆ ನೆರವು
ನೀಡುವ ಒಡೆಯನಾಗಿ, ಶ್ರೇಷ್ಠ ತಿರುವೀಳಿಮಿಳಲೈಯಲ್ಲಿ,
ದೇವಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದು ಬಂದು ಮರ್ತ್ಸ್ಯ ಲೋಕದಲ್ಲಿ
ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ಶ್ರೇಷ್ಠ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಮುಕ್ತಿಯ
ನೀಡುವ ಒಡೆಯನಾಗಿರುವ ಶಿವ ಪರಮಾತ್ಮನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಮತ್ತೊಂದು
ಪರವಸ್ತುವಿದೆ (ದೇವನಿದ್ದಾನೆ) ಎಂಬುದನ್ನು ನಾನು ಅರಿಯಲಾರೆ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಕೆ. ಮಲರ್ ವಿಳಿ, 2010
5. തിരുവീഴിമിഴില
തിരുവീഴിമിഴില എന്നത് ഒരു സ്ഥല നാമമാണ്. ഈ അദ്ധ്യായം പല പൊരുള് കൊണ്ട ഗീതങ്ങള് നിറഞ്ഞതാണ്.
ഏക നായകാ ഇമയവര് കോനേ
എന്റെ ജീവാമൃതേ ഇണഇല്ലാ
ഭോഗ നായകനാം കാര്വര്ണ്ണനെ അരുളുമാറു
പൊന് നെടും ശിബികയിലേറി വന്ന
മേഘ നായകാ മിന്നും തിരുവീഴി
മിഴിലയില് വിണ്വഴിയേ വന്നു ചെഴും കോവില് കൊണ്ട
യോഗ നായകാ നിന്നെ അല്ലാതിവിടെ മറ്റൊരു പൊരുളും
ഉണ്ടെന്നു ഞാന് ഉണരുന്നില്ലയ്യനേ 46
ശിബിക = പല്ലക്ക്
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2016)
05.තිරුවීළිමිළලෛ
අසමසම නායකයාණන්,සුරයන්ට නිරිඳාණන්
මගේ දිවියට අමා මිහිර වන්, පෙරට නො එන
සුරිඳු, වළා බඳු වෙනුට ආසිරි දෙවූ,
රන්වන් වාහනයක් සේ සැරි සැරූ
වෙනු, මහරු තිරුවීළි
මිළලෛ සුරපුරෙන් ගෙන ආ දෙවොලේ,
ශිව යෝග නායකයාණන් හැර අන් කිසිවකු
දියතේ සිටින බවට කිසිත් හැඟුමක් මට නැත
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2014
Under construction. Contributions welcome.
पतिकं ५ कविता: १ स्रुति – पंचमं
एक ही नेता को, देवों का राजा को
मेरा जीवन का अम्ऋत को, अतुल्नीय
सुख्दायक को, काले बादल रंगवाले* को
आशीरवाद देकर उसीके ही सोने पाल्की बनाके,
मेघ-नायक** को, स्वर्ग से नीचे आकर
शानदार तिरुवीलिमिललै@ के मंदिर का
योगनायक# को छोड्कर दूसरा होता - ऐसा
मुझे महसूस नहीं होता | - - ५.१
* महाविष्णु; ** मेघ की तरह सबको पोषण देनेवाला
@तमिलनाडु का एक प्रसिद्ध शिव स्थान; # परमेश्वर शिवस्वामि
हिन्दी अनुवाद: देव महादेवन [ओरु अरिसोनन] 2024
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
কবিতা – ১: স্তুতি পন্চমম্
এজনেই নেতাক, দেৱতাৰ ৰজাক,
মোৰ জীৱনৰ অমৃতক, অতুলনীয় সুখদায়কক,
সকলোকে পোষিত কৰা মেঘৰ ক’লা ৰঙৰ গৰাকীক,
আশীৰ্বাদ দি তেওঁৰেই সোণৰ পাল্কি বনাই,
মেঘ নায়কক, স্বৰ্গৰপৰা তললৈ নামি আহি,
সুন্দৰ তিৰুৱীলিমিল্লৈ মন্দিৰৰ যোগনায়কৰ সলনি যে অন্য কোনো হ’ব,
মোৰ তেনে নালাগে। ৫.১
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2024)
Sole Lord for all worlds, king of winkless Devas
Ambrosia quickening me, nonpareil bliss bestower
Are all He, the Discus Donor to the nimbus dark
Maal fair whom He Littered down in gold
Once upon an aeon. Like a mercy cloud
Seeking recompense none is He the Helper, the Granter
Of Release at Tiruveezhimizhalai towering temple
Landed firm in descent from skies, the Ens Greatest I do know.
Translation: S. A. Sankaranarayanan,(2000)