ప్రేమ బంధం తెంపి ఏలుకున్న
వాడు తిల్లై అంబలం చుట్టిన
దేశపు ధనగలవాడు నువ్వు ఇచ్చి
నవి వెళ్ళి నేను ఇచ్చాను
మాట్లడితే పెరుగుతుంది తక్కువైన
నడుము తీసి నూరి
రాసుకోవడం తప్పంచి చెయ్య
నవి లేదు పూవాకులే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The confidante speaks:
Pasam that fettered me,
He clean broke,
and rules
me;
O hero great,
the leaves you gave her,
grow
Only in the realm of the Lord of Tillai Ambalam.
I carried them and gave them unto her;
Should I narrate to you,
what the slim-waisted
Did with the beauteous leaves,
it`ll grow voluminous.
Short of grinding them fine,
into pulp
And pasting her whole frame withal,
There was nothing she did not do with them.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
26
Snapping the shackles of Paacam bond
He has taken me his vassal in Tillai spatium.
He is Red; the giver of all. I gave what you gave me.
If I recount, it shall go on. She is
Of slim waist. That floral twig, crushed nearly
To paste, smeared she all over, coated with passion naught else did she.
Translation: S. A. Sankaranarayanan (2009)