పేరిన సన్నులు లేతకొబ్బరి
కురులు కొంఱై ఎర్రని ఎర్రనోరు
నోటిలోని పెద్ద నగవు తెల్లని ముత్యం
కళ్ళపూలు ఎర్రని నీరు
తపస్సు కర్మ తీర్చువాడు పచ్చని నందనవన
చిట్ఱంబలంలాంటి
పేరిన అందమైన చంద్రుడిలా వెలుగు
తున్న వెలుగు ముఖమా
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The hero speaks:
Her rotund breasts are like kurumpai;
Her hair is of the hue of Konrai seed;
Her lips rubuicund are like kovvai fruit;
Behind them are teeth,
Pearl-white wedges,
all transparent at the edges;
Her flowery eyes are purple lilies;
her visage bright
Glows like the full moon with all its digits.
She is like Chitrambalam girt with groves
Whose Lord indeed is the remover of fettering
deeds.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
19. Limb-wise description
Not smarting by observant, waiving askesis,
He to His servitors shows the blissful path.
His thick, dense grove of the spatium of conscious,
Is quite like Her breasts as heaving buds
In focus. Locks emulate cassia fruit. Ruddy
Lips liken Kovvai fruit. White pearls are her flashing smile,
Eyes- nenuphars, face-bright moon;
Translation: S. A. Sankaranarayanan (2009)