విల్లు పోలిన వెడల్పైన నుదురు భాగుడు చిట్ఱం
బలవుడు కైలాస
పర్వతం పోలిన ఏనుగు ముఖంలో మా సోదరులు
వేసిన భాణం నేల గుద్దుంది
లేడి ఒకటి కఠిన భాణముతో
వేగిరం వెళ్ళింది అంటే చెడ్డాను
హూని అని అనుకుని సోదరులు
చేతిలో కురూర విల్లే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The confidante speaks:
The Lord of Chitrambalam shares in His form
His Consort whose forehead bright is like a bow;
In His Kailas,
the arrows darting from the bows
Of our elders pierce through hill-like tuskers
And furrow the earth.
But here,
it was but a stag hunted by him
That ran away with the arrow stuck into it.
Great indeed is the puissance of his bow
Bent by him in murderous hunt.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
12. Laughing it away in disaffirming response
His half is flashing forehead bow like, as that of
His consort. He is of the spatium of conscious. Aiming
His kayilai hill-like tuskers strong, our men
Mail darts and down them to earth. If ever
By accident hit and runs with the dart, Lo!
Arched is the bow. I am gone. Cruel fell ways of yours.
Translation: S. A. Sankaranarayanan (2009)