టెంగాయ పండు వక్కగెల
రాసి అరటిని విరిచి
పూల మకరంతంగల నీటినేల వెలుగే చల్లని
దేశాన్ని నువ్వు పార్వతి ఒక
భాగంగల అంబలవుడు పరంగుండ్రులో
గుట్టలాంటి ఏనుగు పదరగా
సింహం తిరిగే చిన్న ఊరు
బాలిక మా తేనే పలుకే
అనువాదము: పరిమళరంబై, 2014
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
The confidante speaks:
You hail form a fecund and cool region
Where ripe coconuts fall down on pollen-covered glebe
Smashing areca branches and banana trees as they fall.
My lady of honied speech hails from Paramkunram
Of Ambalam`s Lord who is concorporate with Uma.
Here is but a little hamlet where hill-like tuskers
Shudder.
as lions go a-hunting.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995
11. This is not our clannish-order
Coconut palms ripe, clash with the areca-spray and drop down
Breaking the plantains. You hail from such cool
Pazhanam of floral pollen fragrance. Our sweet dulcet
Voiced lass is of spatium Lord’s supreme hill where lions
Rove. She is a little girl in such a country where Lions
Scare elephant herds. Does it become you to challenge us thus?
Translation: S. A. Sankaranarayanan (2009)