తిరువాసహం-తిరుప్పడైయెళుచ్చి
జ్జానమనబడు కరవాలమును భరించు, ఆ పరమేశ్వరునియొక్క ప్రణవమంత్రమును నాదస్వరముతో వాయించండి. విశిష్టమైనదైన అశ్వమును అధిరోహించిన ఆ భగవంతుని తెలుసుకొనవలయునను బుద్ధి అనబడు తెల్లటి ఛత్రమును వర్ణించండి. పవిత్ర విభూతి అనబడు కవచమును దాటి లోనికి దూరి ప్రవేశించండి. ఇవ్విధముగ వీరకళలను ప్రదర్శించు జనన-మరణములను మాయను అధిగమించి, ముక్తిలోకమును పొందగలము.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
46. ತಿರುಪ್ಪಡೈಯೆೞುಚ್ಚಿ
(ಭಕ್ತ ಸಮೂಹವನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುವುದು)
ಪ್ರಪಂಚ ಯುದ್ಧ
ಜ್ಞಾನವೆಂಬ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದ ಆ ಭಗವಂತನ ಪ್ರಣವವೆಂಬ ವಾದ್ಯವನ್ನು ಮೊಳಗಿಸಿರಿ ! ಶ್ರೇಷ್ಟವಾದ ಕುದುರೆಯನ್ನು ಏರಿದ ಭಗವಂತನನ್ನು ಅರಿಯುವ ಅರಿವೆಂಬ ಬೆಳ್ಗೊಡೆಯನ್ನು ಹಿಡಿಯಿರಿ ! ವಿಭೂತಿಯೆಂಬ ಕವಚದೊಳಗೆ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ! ಹೀಗೆ ಮಾಡಿ ಮಾಯೆಯ ಪಡೆಯನ್ನು ಗೆದ್ದು ಮುಕ್ತಿ ಲೋಕವ ಹೊಂದೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
46. തിരുപ്പട എഴുച്ചി
ജ്ഞാനവാളേന്തി പഞ്ചാക്ഷര
നാദപ്പറ അറയുവിന്
മാന മാ ഏറി വരും ഐവരെ
മതി വെകുട വച്ചു കവിഴ്ത്തി മിന്
വാന നീറ്റുക്കവചം അണിഞ്ഞിട-
പ്പുകുവിന് നിങ്ങള്
വാന ദേശം ഉള്ളിലായ്
മായപ്പട ചേരാവാറേ
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
තිරුවාසගම්
අට වැනි තිරුමුරෙයි
තිරුප්පඩෛ එළුච්චි
නුවණ’වි ඔසවනා මැතිඳු නම ගුගුරන අණ බෙරය නද කරනු මැන
තෙද පිරි වසු පිට සරනා මැතිඳුගෙ නැණ සේසත ම දරනු මැන
තිරුනූරු සන්නාහය පළඳා ගනු මැන
සුරයනට උචිත පුරයට ළංවෙමු, කාම සොරුන් ළං නොවන සේ - 01
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Under construction. Contributions welcome.
तिरुप्पडै ऍलुच्चि>
( प्रपंच युद्ध )
ज्ञान खड्ग लेकर आराध्यदेव के लिए षंख फूंकिये।
अष्वारूढ़ होकर आये प्रियतम के लिए मति रूपी
ष्वेतछत्र धारण कीजिये।
प्रिय के त्रिपुड्र् कवच को अपनाइये।
माया-षत्रु को रोकिये।
देवपुर रूपी इस मोक्ष लोक पर हम विजय, प्राप्त करेंगे।
- रूपान्तरकार - डॉ.एन.सुन्दरम 1996
46. तिरुप्पडैयॆऴुच्चि
ज्ञानखड्गधरविप्रस्य प्रणवनाददुन्दुभिं भजत।
महत्वाख्याश्वारूढाय धीराख्यं श्वेतछत्रं धारयत।
भस्माख्यं कवचे प्रविशत। एवं क्रियते चेत्,
मायाख्यां सेनां निरुन्धिष्मः, वयं शिवलोकं गमिष्यामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
TIRUPPADAIYELUCCI
DER AUFBRUCH DES HEERES
DER KAMPF MIT DER WELT
Kundgegeben in Chidambaram
Schlaget dir Trommel des Herrn,
Der das scharfe Schwert des Wissens
Hält in der starken Hand!
Haltet den weißen Mondschein
Über den Herrn, der reitet
Auf dem schnellen, prächtigen Pferde!
Gehet hinein und nehmt auch
Heilige Asche als Panzer!
Wir werden nun erlangen
Den hellen, himmlischen Ort,
Wo uns nichts anhaben kann
Das wilde Heer der Maya!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
46. তিৰুপ্পডৈয়েলুচ্চি
(প্ৰপঞ্চ যুদ্ধ)
জ্ঞান খড়্গ লৈ আৰাধ্যদেৱৰ বাবে শংখত বজাওক।
অশ্বাৰূঢ় হৈ অহা প্ৰিয়তমৰ বাবে মতিৰূপী
শ্বেতছত্ৰ ধাৰণ কৰক।
প্ৰিয়তমৰ ভস্ম কৱচক আপোন কৰি লওক।
মায়া-শত্ৰুক ৰখাওক।
দেৱপূৰ ৰূপী এই মোক্ষ লোকৰ ওপৰত আমি বিজয় প্ৰাপ্ত কৰিম।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
Drum the Pranava-Drum of Him – the sublime One
Who wields the sword of Gnosis.
Over the crown of Him,
The sublime One that rides the great and glorious charger,
Hold the unfolded,
moon-white umbrella.
Encase
Yourselves in the cuirass of the Holy Ash.
Lo,
` let us capture
The celestial city forfending the onslaught of
Maya`s army.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995