మృదువైన పవిత్ర విభూతిని విలేపనమొనరించుకొనువాడు, మా పరమేశ్వరుడు, ప్రకాశముతోకూడియుండు మహేంద్ర పర్వతమునకు అధిపతి, దేవతలంతా వచ్చి కైమోడ్పులర్పించదగిన తన దివ్యచరణారవిందములను తన సేవకుల శిరస్సులపైనుంచి రక్షించువాడు, మనోహరమైనది, మంచిదైన తిరుప్పెరుందురై దివ్యస్థలమును పాలించువాడు, అయిన ఆ భగవంతుడు, ఆ కాలమునందు నాకు ప్రేమ అధికమగు రీతిన, తన దివ్యానుగ్రహమును కురిపించి, తన దివ్యచరణారవిందములను దర్శనమొసగి, మనసు కరిగిపోవు విధమున పాలించి అనుగ్రహించిన ఆతని గొప్ప మన్సును గ్రహించగల జ్జానులు, పండితులు మాకు నాయకులౌదురు.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಪವಿತ್ರವಾದ ವಿಭೂತಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ ನಮ್ಮ ದೇವನು, ಕಾಂತಿಯುತವಾದ ಮಹೇಂದ್ರ ಪರ್ವತಕ್ಕೆ ಒಡೆಯನು. ದೇವತೆಗಳು ನಮಿಸುವಂತಹ ತನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಪಾದಗಳನ್ನು ಭಕ್ತರ ಮೇಲಿಟ್ಟು ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದನು. ಸುಂದರವಾದ ಶ್ರೀ ಪೆರುಂದುರೈಯನ್ನು ಆಳುವ ಭಗವಂತನು ಹಿಂದೊಮ್ಮೆ ನನಗೆ ಪ್ರೀತಿ ತೋರಿ ದಯೆಯಿಂದ ತನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೋರಿ ದುಃಖಗಳನ್ನು ನೀಗಿಸಿದನು. ಎನ್ನನ್ನು ಆಳ್ಗೊಂಡ ಆ ದಯಾಮಯನನ್ನು ಅರಿಯಬಲ್ಲವರೇ ನಮಗೆ ಒಡೆಯರಾಗುವರು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
തൂ വെള്ള നീറണിയന് എം പെരുമാന്
ജ്യോതിയന് മഹേന്ദ്ര നാഥന്
ദേവര് തൊഴും പദം ചൂടും ഈശനായി വ
തെവന് പെരുംതുറ ആളുവോന്
സ്നേഹസ്വരൂപനായി വു പ്രത്യക്ഷനായി
തന് കഴല് കാ\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'ി കനിഞ്ഞുരുകുമാറാക്കി
ഖേദം കെടുത്താരുളുവോന് തന്
കിടപ്പറിവോര് അറിയുവോരാണെന് പുരാന്
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
පිවිතුරු සුදුවන් තිරුනූරු තවරන අප සමිඳුන්
ජෝති මහේන්දිර කන්දෙහි නායකයාණන් පැමිණ,
සුරයන් නමදින සිරි පා කමල් පිහිට වූ දෙවිඳුන්
දක්ෂිණ පෙරුංතුරය සුරකින්නා එදා
ආදරය වැඩි වී කරුණාව සමඟින් දසුන් දක්වා
තම සිරි පා පෙන්නා මුදුව උණු වන්නට
දුකින් තැවී. මා සුරැක පිළිසරණ වන
සොබාව වටහා ගත් අය අප සමිඳුන් නොවේදෝ - 09
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාරමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Tuhanku, Engkau memakai abu suci putih pada tubuhMu. Engkau adalah Tuhan Gunung Mahendram bercahaya yang turun ke bumi ini dan memberi rahmat kaki suciMu kepada para dewa dan penyembahMu. Pada ketika dahulu, Engkau Raja Perunthurai berkasih sayang terhadapku dengan menunjukkan rahmat kaki suciMu dan merestuiku serta menyingkirkan kesengsaraanku. Orang yang mengetahui kasih sayangMu ini akan menjadi rasul kami yang dihormati.
Terjemahan: Dr. Annathurai Kasinadan, (2019)
प्रभु त्रिपुड्र्धारी! ज्योतिर्मय महेन्द्र पर्वत राज!
देवों के वन्दनीय श्रीचरण को मेरे षीष पर धरनेवाले
दक्षिणाधिपति, पेॅरुन्दुरै के ईष, मुझ पर
कृपा कर दया करके, अपने श्रीचरण का दर्षन दिखाकर,
मन द्रवीभूत कराकर, सारे दुखों को विनश्ट करके
अपनानेवाले प्रभु की महिमा को जो जानते हैं, वे ही
मेरे मार्ग दर्षक होंगे।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
शुभ्रश्वेतभस्मधारी ममेशः ज्योतिः, महेन्द्रनाथः आगत्य
देवैः पूजितपादं भक्तशिरसि निधत्तवान् सुन्दरेशः पॆरुन्दुऱैनाथः पुरा
वात्सल्यातिशयात् करुणया च स्वपादं प्रदर्श्य मनोद्रवीकृत्य
खेदान् नाशयित्वा मां अन्वगृह्णात्। ये तदधिगन्तुं शक्नुवन्ति ते मम वन्दनीया भवेयुः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Er ist der Peruman,
Der Gott, der schön geschmückt ist
Mit reiner, weißer Asche;
Er ist der Gebieter, der Herr
Des hohen und hellstrahlenden,
Des schönen Mahendrabergs,
Er ist es, Šiva, der Herr,
Des aufgepfllanzten Fuß
Die Götter liebend verehren,
Der Herr des schönen Südlands,
Der König von Perunthurai,
Er ist’s, der aus lauter Erbarmen
Mir seine Aruḷ einst schenkte,
Der mir zeigte seinen Fuß,
Der das Unheil vernichtet hat,
Damit mein Herz zerfließe
Wie Wachs vor Feuersglut,
Und der mich in seinen Dienst nahm!
Wer kennt dieses Gottes Gebaren,
Der ist eins mit dem Höchsten!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
হে প্ৰভূ! ভস্মধাৰী! জ্যোতিৰ্ময় মহেন্দ্ৰ পৰ্বতৰাজ!
দেৱতাৰ বন্দনীয় শ্ৰীচৰণক মোৰ শিৰত ৰখা
দক্ষিণাধিপতি, পেৰুন্দুৰৈৰ ঈশ্বৰ, মোৰ ওপৰত
কৃপা কৰি দয়া কৰি, নিজৰ শ্ৰীচৰণৰ দৰ্শন দি,
মন দ্ৰৱীভূত কৰি, সকলও দুখক বিনষ্ট কৰি,
নিজৰ কৰা প্ৰভূৰ মহিমাক যিয়ে জানে, তেওঁৱেই মোৰ
মাৰ্গদৰ্শক হ’ব।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
He is our God who is adorned with the pure and white
Holy Ash;
He is the Lord of the coruscating Mount
Mahendra;
He,
the Lord-God,
came down and placed
On His servitors His feet that are adored by the Devas;
He,
the Southerner,
the Ruler of Perunthurai,
that day,
Revealed to me His mercy as well as His ankleted feet
That caused me to love Him evermore and melt.
Lo,
He did away with my troubles and rules me.
They that comprehend this,
His divine will,
Are indeed our divine masters.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995