తుమ్మెదల ఝీంకారముతోకూడియుండు శ్రేష్టమైన తామరపుష్పమునకు ఈడైన ‘కలైమగళ్’, ‘తిరుమగళ్’ అనబడు స్త్రీలు ఇరువురూ దీవించి, కొనియాడి, వందనమొసగి, పుష్పములను వెదజల్లి ఆరాధించ, ప్రకాశములను వెదజల్లు చైతన్య జ్యోతిస్వరూపుడైన మనయొక్క భగవంతుడు, స్థాపించబడిన ఎర్రతామర పుష్పములు వికసించుచుండు తోటలతో ఆవరింపబడియున్న తిరుప్పెరుందురై దివ్యస్థలమున నివసించుచున్న మాయొక్క పవిత్రమూర్తియైన పూజ్యనీయుడైన ఆ భగవంతుడు, ఈ భూమండలముపైకి వచ్చి, మాకు పుణ్యదర్శనమొసగి, మాలోనుండు బేధభావములన్నింటినీ కలిపి ఒక్కటిగజేసి, అనుగ్రహించుచున్న గొప్ప అహంకారములను తెలిసిన గొప్పవారు, మాకందరికినీ నాయకులగుదురు.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ದುಂಬಿಯ ಝೇಂಕಾರದಿಂದ ಕೂಡಿರುವ ಸುಂದರವಾದ ತಾವರೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿರುವ ಲಕ್ಷ್ಮಿ, ಸರಸ್ವತಿ ಎಂಬ ದೇವತೆಗಳಿಬ್ಬರು ಹರಸಿ, ನಮಿಸಿ ಹೂಗಳನ್ನೆರಚಿ ಪೂಜಿಸುವರು. ಕಾಂತಿ ಸ್ವರೂಪನಾದ ನಮ್ಮ ದೇವನು ಹೂಗಳಿಂದ ತುಂಬಿರುವ ವನಗಳಿಂದಾವೃತವಾದ ಶ್ರೀ ಪೆರುಂದುರೈಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವನು. ಪುಣ್ಯ ಮೂರ್ತಿಯಾದ ಆ ಭಗವಂತನು ಭೂಮಿಗೆ ಬಂದು ದರ್ಶನವನ್ನು ನೀಡಿ, ಪಾಪಗಳ ನಿವಾರಿಸಿ ದಯೆಗೈವನು. ಅವನ ಹಿರಿಮೆಯ ಅರಿಯಬಲ್ಲವರೇ ನಮಗೆ ಒಡೆಯರಾಗುವರು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
നാദം മുഴങ്ങും നര്ക്കമല-
പ്പോതിലമര് നല് നുതലാള്
ഓതിപ്പണിഞ്ഞലര് തൂവി ഏത്തിടും
ഒളി പടര് ജ്യോതിസ്സാം എന് ഈശന്
പോതലര് ചോല ചൂഴും പെരുംതുറയിലെ
പുണ്യനായി മണ്ണില് വുദിച്ചു
ഭേദങ്ങളെല്ലാം കെടുത്തരുള് ചെയ്യും പെരുമയതിനെ
ആയും വല്ലോര് അറിയുവോരാണെന് പുരാന്
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
බිඟු නද දෙන මනරම් නෙළුම්
මලෙහි වැඩ සිටින සරසවිය හා වෙනු ද,
ගයා මෙහෙ කොට කුසුම් ඉස නමදින්නට
දීප්තිමත් ආලෝක රුවින් සිටිනා අප දෙවිඳුන්
පිපෙනා මල් සැදි උයන් පෙරුංතුරෙයි අප,
පින්වතාණන් මිහිමත පහළව
වෙනස්කම් දුරු කොට ඉටු කළ මහිමය,
වටහා ගත් අය අප සමිඳුන් නොවේදෝ - 07
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාරමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Tuhanku, Dewi Saraswathy dan Luxmi yang duduk di atas bunga teratai dikelilingi oleh bunyi lebah melakukan pujian dan tunduk terhadapMu Tuhan Easan yang bercahaya. Engkau yang turun dan tinggal di Perunthurai dipenuhi dengan pohon-pohon berbunga telah menghapuskan perbezaan sesama kami dan merestui kami. Orang yang memahami kehormatanMu itu akan menjadi rasul kami yang dihormati.
Terjemahan: Dr. Annathurai Kasinadan, (2019)
भ्रमर गूंजनेवाले उत्कृश्ट सरसिजासन पर
प्रतिश्ठित सुन्दर ललाटयुक्त सरस्वती और लक्ष्मी दोनों
षिवस्तुति कर पुश्पांजलि से नमन कर रही हैं।
ज्योति स्वरूप प्रभु! पुश्प वाटिकाओं से घिरे
तिरुप्पेॅरुंतुरै में प्रतिश्ठित पुण्य के स्वरूप!
भूलोक में आकर इच्छा, द्वेश भावनाओं को
विनश्ट करके कृपा प्रदान करनेवाली महिमा को
जाननेवाले मेरे मार्ग दर्षक होंगे।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
गुञ्जनयुत सुकमल पुष्पासीना सुललाटदेव्यः
प्रशंसन्त्यः नमन्त्यः पुष्पान् अर्पयन्ति। वर्धमानं ज्योतिः ममेशः
विकसत्कलिकोद्यानयुत पॆरुन्दुऱैस्थः पुण्यः भूलोक आगत्य आविर्भूय
भेदान् नाशयित्वा अन्वगृह्णात्। ये तदधिगन्तुं शक्नुवन्ति ते मम वन्दनीया भवेयुः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Er ist das hellstrahlende Licht,
Der Herrliche, unser Herr,
Der Herr von Perunthurai,
Des ewigen, das umgeben
Von blumenreichen Gärten;
Der Tugendhafte ist er,
Der auf die Erde herabsteigt,
Die Verschiedenheiten zerstört
Und seine große Aruḷ schenkt,
Ob ihn die Gemahlinnen Brahmas,
Die schönstirnigen, sich wiegend
Auf duftenden Lotusblumen,
Die summende Bienen umschwärmen,
Anbeten auch und ihn preisen,
Mit Blumen ihn überschütten!
Wer kennt dieses Gottes Größe,
Der ist eins mit dem Höchsten!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
ভোমোৰাই গুঞ্জৰিত কৰি থকা অতি উৎকৃষ্ট আসনত প্ৰতিষ্ঠিত
সুন্দৰ ললাটযুক্ত সৰস্বতী আৰু লক্ষ্মী উভয়ে
শিৱস্তুতি কৰি পুষ্পাঞ্জলীৰে প্ৰণাম কৰি আছে।
হে জ্যোতি স্বৰূপ প্ৰভূ! ফুলৰ বাগিচাৰে আৱৰা
তিৰুপেৰুন্তুৰৈত প্ৰতিষ্ঠিত পুণ্য স্বৰূপ হে প্ৰভূ!
ভূ-লোকলৈ আহি ইচ্ছা, দ্বেষ আদি ভাৱনাক
বিনষ্ট কৰি কৃপা প্ৰদান কৰা মোহিমাক,
জনাজন মোৰ মাৰ্গ দৰ্শক হ’ব।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
Lakshmi and Saraswati of beautiful foreheads who are
Each seated on a peerless Lotus flower over which
Bees bombinate,
chant His praise,
adore Him
And strew flowers at His feet and hail Him –
The ever-crescent Light.
He is our Lord-God,
our Holy One
Of aeviternal Perunthurai,
rich in groves
Where burgeon flowers galore.
He descended down
On earth and annulled all difference.
They that
Comprehend the greatness of His Grace
Are indeed our divine masters.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995