మా అందరికీ నాయకుడైన తిరుప్పెరుందురై దివ్యస్థలమందుండు ఆది దైవము, వేటగాని వేషమును ధరించియుండ, మహేంద్ర పర్వతముపై అధిక దృష్టి ఉంచిన, లోపభూయిష్టమైన దేవతలు ఆ పర్వతము ముంగిట వచ్చి, తనను వెదుకు విధమున దాగియున్నవాడైన ఆ పరమేశ్వరుడు, భక్తులను ఉద్ధరించిన విధము, మనసులో కరుణతో ఆ కాలమున నాట్యమును ఇష్టపడిన అశ్వముపైనెక్కి వచ్చి, తన సహచరులను ఎవ్విధమున అనుగ్రహించిన, సహజ సరళ స్వభావమును తెలుసుకున్నవారు మాకు నాయకులగుదురు.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಸರ್ವರಿಗೂ ಒಡೆಯನೂ, ಶ್ರೀ ಪೆರುಂದುರೈಯಲ್ಲಿರುವ ದೇವನು. ಬೇಡುವವನಂತೆ ಬಂದು ಮಹೇಂದ್ರ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ ನೆಲೆ ನಿಂತನು. ತೊಂದರೆಗೀಡಾದ ದೇವತೆಗಳು
ತನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುವಂತೆ ಅಡಗಿದ್ದ ಶಿವ ಪರಮಾತ್ಮನು ಭಕ್ತರನ್ನು ಉನ್ನತ ನೆಲೆಗೇರಿಸಲು ಕುದುರೆಯನ್ನೇರಿ ಬಂದು ಆಳ್ಗೊಂಡನು. ಆತನ ರೀತಿಯನ್ನು ಅರಿಯಬಲ್ಲವರೇ ನಮಗೆ ಒಡೆಯರಾಗುವರು.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
വേടനായി മഹേന്ദ്രമതില് മറഞ്ഞിരുാേന്
ആലംബമാര്ു വ വാനവര്
തേടുമാറിരു ശിവപെരുമാന്, തേെയ
ചിന്തിച്ചിരിക്കും അടിയോരെ ഉയ്തിടച്ചെയ്വോന്
ആടലാര്മര്ിരിപ്പോന് മാപരി ഏറി വ
അയ്യന് പെരുംതുറയതിലെ ആദിയായി
ഏടരെ എല്ലാം അാളില് ആരുളിയോന് തന്
ഇയലറിയുവോര് അറിയുവോരാണെന് പുരാന്
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
වැදි රුවක් ගෙන මහේන්දිර කන්දෙහි
අඩුවක් නැතිව සුරයන් නොදකින සේ
සොයන්නට සිටි සිව දෙවිඳුන්,
සිතින් නමදිනා බැතිමතුන් මහරු වන්නට.
නැටුම් දන්නා අසු පිට නැඟ
සමිඳුන් පෙරුංතුරයේ ආදීමයා එදිනයේ දී
බැතිමතුන් සැම සුරැකියාණන්
මහිමය වටහා ගත් අය අප සමිඳුන් නොවේදෝ -04
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාරමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Tuhanku Shiva, Engkau telah menjelma sebagai pemburu dan tinggal di Gunung Mahendra sebagai mengelak dewa-dewa yang kurang sopan mencariMu. Engkau rela turun dengan kuda dan tinggal di Perunthurai serta mempersembahkan tarianMu untuk menghilangkan kesukaran dan memberikan rahmatMu. Orang yang mengetahui sifatMu yang mulia ini akan menjadi rasul kami yang dihormati.
Terjemahan: Dr. Annathurai Kasinadan, (2019)
प्रभु, तिरुप्पेॅरुंतुरै स्वामी! महेन्द्र पर्वत पर
दोशी देवगणों के भगवान की खोज में रहते समय,
स्वयं भील वेश धारण कर छिपे रहे।
भक्तों के उज्जीवनार्थ अपनी कृपा दिखाने हेतु
अष्वारूढ़ होकर, सभी भक्तों को अपनाया।
इस क्षमता को जाननेवाले मेरे मार्ग दर्षक होंगे।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
लुब्धकरूपेण महेन्द्रगिरौ गुप्तः, अर्थिभिः देवैः
अन्विष्यमाणः शिवः, चिन्तयद्दासानां उद्धरणार्थं
नटदश्वं आरुह्य, ईशः, पॆरुन्दुऱैस्थः, आदिः, पुरा
भक्तान् सर्वत्र अन्वगृह्णात्। ये तदधिगन्तुं शक्नुवन्ति ते मम वन्दनीया भवेयुः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Er ist der Šivaperumān,
Der, als in der großen Not
Die andern Götter ihn suchten,
In eines Jägers Verkleidung
Im Mahendragebirge sich aufhielt,
Er ist der höchste Gott,
Der, um uns zu erretten,
Das sieggewohnte Roß,
Das herrliche, bestieg,
Der Herr in Perunthurai,
Der einst überall genommen
In seinen heiligen Dienst
Alle uns’re Genossen!
Wer kennt dieses Gottes Wesen,
Der ist eins mit dem Höchsten!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
হে প্ৰভূ, তিৰুপেৰুন্তুৰৈৰ স্বামী!
দোষী দেৱগনৰ ভগৱানৰ সন্ধানত থকাৰ সময়ত,
নিজে চিকাৰীৰ বেশ ধাৰণ কৰি লুকাই থাকিলে।
ভক্তৰ উজ্জীৱনৰ অৰ্থে নিজৰ কৃপা দেখুৱাৰ বাবে,
অশ্বাৰূঢ় হৈ, সকলো ভক্তক আপোন কৰিলে।
এই ক্ষমতাক জনা প্ৰভূ মোৰ মাৰ্গ দৰ্শক হ’ব।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
Lord Siva assumed the form of a hunter and abode
At Mount Mahendra,
whilst the celestials,
Besieged by grievances galore,
went in quest of Him.
Mindful of the redemption of us,
His servitors,
The Primal Lord of Perunthurai rode on a prancing
Steed,
and that day in the past He redeemed
His servitors everywhere and ruled over them.
They that
Know of this,
His nature,
are our divine masters.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995