వేటగాడైన కన్నప్పకు నీపైగల అపారమైన భక్తిని, ఆతని గొప్పదనమును, ప్రపంచమునకు తెలియపరచుటకై, ఆతడు, చెప్పులు ధరించి, నోటినిండా జలమునుంచుకుని, ఆ నీటితో నిన్ను అభిషేకించి, మాంసమును నివేదనముగ సమర్పించి, ఆగమములకు విరుద్డముగ పూజించిననూ, ఆతని ఆరాధనలను మక్కువతో గైకొనిన ఆ భగవంతుని తిరుమేని చల్లబడగ, ఆ సమయముననే ఆతని అనుగ్రహమును పొంది భక్తకన్నప్ప నిలిచిన విధమును వివరించుటకై, మేము గానముచేయుచు, నటనమాడెదము.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಬೇಡರ ಕಣ್ಣಪ್ಪನ ಹಿರಿಮೆಯನ್ನು ಜಗಕ್ಕೆ ತೋರಿಸಲು ಬಯಸಿದವನು. ಕಣ್ಣಪ್ಪ ಚಪ್ಪಲಿಯ ತೊಟ್ಟು, ಬಾಯನ್ನೇ ಕೊಡವಾಗಿಸಿ ಮಜ್ಜನವ ಮಾಡಿಸಿ, ಮಾಂಸದ ಆಹಾರವನ್ನೇ ನೈವೇದ್ಯವಾಗಿ ನೀಡಿ ಪೂಜಿಸಿದ ಪೂಜೆಯನ್ನು ಮನಸಾರೆ ಬಯಸಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಿ ರೋಮಾಂಚಿತನಾದವನು. ಆ ಕ್ಷಣವೇ ಕರುಣೆಯ ತೋರಿ ಮುಕ್ತಿ ದಯಪಾಲಿಸಿದನು. ಆ ಶಿವನ ಹಿರಿಮೆಯ ಹಾಡಿ ನಾವು ತೋಳ ಬೀಸಿ ಆಡುವ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
പൊരുളാര്ു വിളങ്ങും
പൂജപോലായ
ചെരുപ്പണിയിച്ച ചീരടിയും
വായ്ക്കലശ നീരും ആമിഷാമൃതവും
വിരുപ്പമാര്ു ചെയ്ത വേടന് തന്
ചേടതില് മെയ് ചിലിര്ത്തു
അരുള് പൊഴിഞ്ഞു നിവനില് ചേര്ു
കിരിച്ചാടാം നാം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
පූජා භාණ්ඩ ගෙන කරන පූජාවන් සේ දිස් වන්නට
පා වහන් පැළඳි පා සමග ,මුව කළසක් කොට තීර්තයෙන් නහවා
කැමැත්ත ඇති වැදි දනාගෙ කීර්තිය දැන ගන්නට, ගත සිසිල් වී
අසිරිය ලද අයගෙ , නටමු තෝනෝක්කම් - 03
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Seperti memuja Mu dengan barang-barang pujaan keagamaan
Engkau telah menerima pujaan seorang pemburu memijak Mu dengan kakinya;
mencucikan Mu dengan membawa air di mulut dan menghidangkan daging
Untuk menyebarkan bakti pemburu itu ke dunia marilah kita bermain *thenookkam
Terjemahan: Dr. Krishnan Ramasamy, (2019)
पूजा के विधि के अनुरूप, आखेटक कण्णप्प की महिमा को
विष्व प्रसिद्ध बनाने निमित्त
उनके पदत्राण को सिर पर तथा मुख-कलष के माध्यम से
दिया हुआ अभिशेक जल,
नैवेद्य के रूप में आमिश भोजन को ईष ने प्रेम से स्वीकारा।
उनकी कीर्ति कथा की प्रषंसा करते हुए हम सब
‘तोळ् नोक्कम्‘ खेल खेलें।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
आगममनुसृत्य यद्यपि न कृतं,
पादुकामर्दनेन, मुखकलशेन, मांसेन कृतं
व्याधस्य पूजां जुषन् हृष्टो ऽभवत् शिवः।
अनुगृहीतस्य कण्णप्पस्य वृत्तान्तं गात्वा तोणोक्कं भजामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
So daß es ward angesehen
Als ein rechter Gottesdienst
Mit den gottesdienstlichen Dingen,
Die heilige Vorschrift sind,
Benutzt’ Kannappa, der Jäger,
Voll heißen Verlangens den Fuß,
Der mit Sandalen versehen,
Zu entfernen die Speisereste,
Den Mund als Wasserbehälter,
Mit Speichel das Linga salbend,
Und das Fleisch gebraucht’er als Nektar!
Als ob er erführe die Fülle
Der ewigen Seligkeit,
So ward er erquickt und erlangte
Schon damals sie Arul!
Die Wundermär besingend
Wollen wir das Tonokkam-Spiel spielen!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
পূজাৰ বিধিৰ অনুৰূপ, আখেটক কণ্ণকৰ মহিমাক
বিশ্ব প্ৰসিদ্ধ বনোৱাৰ বাবে,
তেওঁৰ পদত্ৰাণক শিৰত তথা মুখ কলহৰ মাধ্যমত
দিয়া অভিষেক জল,
নৈবেদ্যৰ ৰূপত আমিষ ভোজনক ঈশ্বৰে প্ৰেমেৰে স্বীকাৰ কৰিলে।
তেওঁৰ কীৰ্তি কথাৰ প্ৰশংসা কৰি আমি সকলোৱে
তোল্ নোক্কম্ খেল খেলিম।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
His glorious feet fastened with foot-wear,
his mouth –
The ritual-pot –,
and the meat – his nectarean offering
To God :
with these Kannappan performed His puja
Which was willingly accepted by Him as tantamount
To those prescribed by the Aagamas.
The Lord was
So pleased that the forester was then and there blessed
With grace.
We will hail this and play Tholl-Nokkam.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995