బ్రహ్మ, విష్ణువులనబడు ఆ ఇరువురూ తమయొక్క అజ్జానముచేత తామే పరమాత్మ స్వరూపులని భావించుచు, వాదులాడుకొనుచుండ, వారి వాగ్వివాదమును నిలిపివేయుటకు, ఆ పరమేశ్వరుడు ఒక దివ్య బ్రహ్మాండ జ్యోతిగ మారి, అచ్చోటనే నిలిచియుండ, భూమ్యాకాశములందు, ఆ జ్యోతియొక్క ఆది మూలమును, అంత్యమూలమును వెదకి వేసారి ఆ ఇరువురూ నిలిచియుండు విధమును, ఆ చరిత్రను కారణముగజేసుకుని, గానము చేయుచు నటనమాడెదము.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಬ್ರಹ್ಮ, ವಿಷ್ಣುವೆಂಬ ಇಬ್ಬರು ತಮ್ಮ ಅಜ್ಞಾನದಿಂದ ತಾವೇ ಶ್ರೇಷ್ಠರೆಂದು ವಾದಿಸುತ್ತಿರೆ ಅವರ ಸೊಕ್ಕನ್ನು ಮುರಿದ ಶಿವನು, ಅಗ್ನಿಯ ರೂಪವ ಧರಿಸಿ ಆ ಎಡೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಆದಿ, ಅಂತ್ಯಗಳಿಲ್ಲದ ಅನಂತನಾಗಿ ನಿಂತ ಕತೆಯನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಾ ನಾವು ತೋಳ ಬೀಸಿ ಆಡೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
ബ്രഹ്മന് ഹരി
ഇരുവരും തം അഹമ്മതിയാല്
താമേ പരബ്രഹ്മമെിടും
മമത അഴിഞ്ഞിട
ഹരന് അഴലുരുവില്
അഖണ്ഡനായി അവര് മുില്
പരമായി വു പ്രത്യക്ഷമാര് പുകഴ്പാടി
കിരിച്ചാടാം നാം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
බඹු ද, වෙනු ද, දෙදෙන තම පුහු මානයෙන්,
පරම දෙව්, තමන් පරම දෙව් යැයි පැවසූ මානය දුරු කොට
සමිඳුන් අග්නි රුවක් දරා, එහි සීමා ඉක්මවා
පරම සත්යක සේ දිස් වන අයුර, නටමු තෝනෝක්කම් - 12
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Oleh kerana kejahilan Brahma dan Hari (Vishnu)
masing-masing menghebohkan diri sendiri sebagai Tuhan
Untuk mengurangkan ketegangan mereka Tuhan (Siva) telah menjelma dalam bentuk
pokok api yang tidak dapat diukur; marilah bermain *thenookkam
Terjemahan: Dr. Krishnan Ramasamy, (2019)
ब्रह्मा, विश्णु दोनों यह अज्ञानता प्रदर्षित करते थे कि-
वे ही ओंकार नाद स्वरूप हैं।
उनके अहंकार को विनश्ट करते हुए
षिवजी ने यह दिखा दिया कि
वे स्वयं विस्तृत जाज्वल्य ज्वाला रूप में
ब्रह्म स्वरूप हैं।
इस गाथा का वर्णन करते हुए
-‘तोळ् नोक्कम्‘ खेल खेलें।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
ब्रह्मविष्णू स्वबुद्धिहीनतया
अहं श्रेष्ठ इति अमन्येताम्। तयोः गर्वभङ्गाय
हरः निस्सीमज्योतिस्वरूपेण
स्वपरत्वं प्रादर्शयत्। तत् गात्वा तोणोक्कं भजामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Um zum Schweigen zu bringen
Brahmas und Visnus Geplapper,
Der beiden, die kühnlich sich rühmten
In ihrer erstaunlichen Torheit,
Sie seien das höchste Wesen,
Nahm Siva an die Gestalt
Des hellauflodernden Feuers!
Und es offenbarte sich
Als unbegrenztes Wesen,
Als höchstes Wesen, Siva!
Dem Tage, da dies geschah,
Zu Ehren wollen wir spielen
Das schöne Tonokkam-Spiel!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
ব্ৰহ্মা, বিষ্ণু উভয়ে এই অজ্ঞানতা প্ৰদৰ্শিত কৰিছিল যে
সেয়াই ওংকাৰ নাদ স্বৰূপ,
তেওঁৰ অহংকাৰ বিনষ্ট কৰি
শিৱই এয়া দেখাই দিলে যে,
তেওঁ স্বয়ং বিস্তৃত জাজ্বল্য জ্বালা ৰূপত
ব্ৰহ্ম স্বৰূপ।
এই গাঁথা কৰি
তোল্ নোক্কম্ খেলোঁ।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
The two,
Brahma and Vishnu,
in their folly,
vied with
Each other and severally asseverated thus:
``We are God !
We are God.
`` To set at nought
Their strife,
Lord Siva there manifested as a boundless
Column of fire and proved His transcendental Godhead.
This,
we will hail and play Tholl-Nokkam.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995