తాను ఈశ్వరుని సహస్ర నామములతో పూజించదలచి, విష్ణువు తెచ్చిన సహస్ర తామర పుష్పములలో ఒక్క పుష్పము తక్కువకాగ, తనయొక్క నేత్రమును తీసి, ఆ పరమేశ్వరుని దివ్యచరణారవిందములపై అర్పించుటచేత, శంకరుడైన మా భగవంతుడు, ప్రతిఫలముగ విష్ణువుకు చక్రాయుధమునిచ్చిన చరిత్రను కారణముగ జేసుకుని, మనము స్తుతించుచూ నటనమాడెదము.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಶಿವನನ್ನು ದಿನವೂ ಸಾವಿರ ತಾವರೆ ಹೂಗಳಿಂದ ಪೂಜಿಸುತ್ತಿದ್ದ ವಿಷ್ಣುವಿಗೆ ಒಮ್ಮೆ ಸಾವಿರ ತಾವರೆ ಹೂಗಳಿಗೆ ಒಂದು ಹೂ ಕಡಿಮೆಯಾಯಿತು. ತನ್ನ ಕಣ್ಣೆಂಬ ಕಮಲವನ್ನೇ ಕಿತ್ತು ಶಿವ ಪರಮಾತ್ಮನ ಅಡಿದಾವರೆಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದೊಡನೆ ಸಂಪ್ರೀತನಾದ ಈಶ ಚಕ್ರವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದೆಂಬುದನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಾ ನಾವು ತೋಳ ಬೀಸಿ ಆಡೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
പങ്കജമായിരം
പൂക്കളില് ഒരു പൂ കുറഞ്ഞതു കു
തം ഒരു ക അടര്ത്തി ഹരന് തന്
ചേവടിയതില് ചാര്ത്തിടവേ
ശങ്കരന് എം പുരാന് തത്ക്ഷണമങ്ങു തന്
ചക്രം മാലിനരുളിയ മേന്മയെ
എങ്ങും പരവിട പ്പുകഴ്ു പാടി
കിരിച്ചാടാം നാം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
පියුම් දහසක් කුසුම්වලට එකක් අඩු වූයෙන්,
සිය නෙත් ගලවා, සිරි පා කමල මත පිදී,
සංකරාණන් වන අප දෙවිඳු , චක්රා<යුධය වෙනුට තිළිණ කළේ
සැම තැනෙකම පසසා නටමු, තෝනෝක්කම් - 10
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Apabila kurangnya satu bunga teratai dalam seribu
Thirumal menyerahkan matanya di tapak kaki Sankaran
Tuhan ku yang menganugerahkannya senjata chakera
Marilah kita menyebarkan berita ini dan bermain *thenookkam
Terjemahan: Dr. Krishnan Ramasamy, (2019)
सहस्र कमल की पूजा में एक कम होने पर
रिक्त कमल के स्थान में
स्वयं विश्णु ने अपनी एक आंख निकालकर
षिवजी के श्रीचरणों में चढ़ा दी।
उनकी भक्ति पर गद्गद् होकर
भगवान षंकर ने विश्णु को चक्रायुध प्रदान किया।
इस गाथा की प्रषंसा करते हुए-
हम ‘तोळ् नोक्कम्‘ खेल खलें।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
यदा सहस्रपङ्कजे पुष्पैकस्य न्यूनताभवत्
विष्णुः स्वनेत्रं उद्धृत्य शिवपादयोः समार्पयत्।
शङ्करो विष्णवे चक्रायुधं अन्वगृह्णात्।
तत् वृत्तान्तं सर्वत्र प्रसार्य वयं तोणोक्कं भजामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Als eine Blume fehlte
Von den tausend Lotusblumen,
Riß Visnu ein Auge sich au
Und legt’ es zu Sivas Füßen,
Den herrlichen Füßen Sivas!
Darauf hat den Diskus ihm
Der gütige Herr gespendet!
Dies wollen wir überall rühmen
Und das schöne Tonokkam-Spiel!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
সহস্ৰ পদুমৰ পূজাত এটা কম হোৱাত
সেই এটা পদুমৰ স্থানত
স্বয়ং বিষ্ণুৱে নিজৰ এটা চকু উলিয়ায়
শিৱৰ শ্ৰীচৰণত অৰ্পণ কৰিলে।
ভগৱান শংকৰে বিষ্ণুক চক্ৰ প্ৰদান কৰিলে।
এই গাঁথাৰ বৰ্ণনা কৰি
আমি তোল্ নোক্কম খেলোঁ।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
When out of a thousand lotus-flowers,
one was
Missing,
Vishnu gouged an eye of his and placed it
Worshipfully on Siva`s salvific feet,
our Lord
Sankara – the Conferrer of weal –,
graciously
Gifted to him the Disc.
Let us hail this wherever
We are and play Tholl-Nokkam.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995