విశ్వమంతటినీ ఒక రోకలిగ(జేసి, మహామేరుయనబడు పర్వతమును హృదయమందు స్థిరముగ ప్రతిష్టజేసుకుని, సత్యమైనదనబడు పచ్చటి పసుపును నిండుగ పూసుకుని, మనోహరమైనది, అందమైనదైన తిరుప్పెంరుందురై దివ్యస్థలమందు వెలసియున్న ఆతని, పవిత్రమైన పద్మచరణములను కొనియాడుచు, అనునిత్యమూ మనము ఎడతెగక ఆతని కీర్తిని గానముచేయుచుండ, స్వఛ్ఛమైన సువర్ణకాంతులీనుచున్న డమరుకమును తనయొక్క కుడిచేతితో పట్టుకుని, తిరుచిదంబర దివ్యస్థలమందు వెలసిన, మన నాథుడైన ఆ పరమేశ్వరుని తిరుమేనియంతటా విలేపనమొనరించుటకై, సువాసనలను వెదజల్లు ఈ రాళ్ళను రోకళ్ళలో వేసి దంచెదము!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಮಹಾ ಮೇರುವೆಂಬ ಒನಕೆಯನ್ನು ಮನದಲ್ಲಿ ನೆಲೆನಾಟಿ, ಸತ್ಯವೆಂಬ ಅರಿಶಿನವನ್ನು ತುಂಬಿ, ಹಿರಿಮೆಯುಳ್ಳ ಪೆರುಂದುರೈನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿದವನ ಪವಿತ್ರ ಪಾದಗಳ ಸ್ತುತಿಸಿ, ತಾಮ್ರಮಯವಾದ ಒನಕೆಯನ್ನು ಬಲಗೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ತಿಲ್ಲೈ ಕ್ಷೇತ್ರದ ಸುಂದರನ ಮಜ್ಜನಕ್ಕೆಂದು ಹೊಂಬಣ್ಣದ ಸುವಾಸಿತ ಚೂರ್ಣವ ಕುಟ್ಟೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
വൈയമതിനെ ഉരലായ് ആക്കി
മാമേരുവതിനെ ഉലക്കയതായ് നാ
മെയ്മ അതാം മഞ്ഞയെ ഏറെ നിരപ്പി
മേധയന് നല്പെരും തുറയന്
ചെയ്യത്തിരുവടി പാടിപ്പാടി
ചെമ്പൊന് ഉലക്കയെ വലക്കരമതില് ഏന്തി
അയ്യന് അണി തില്ലവാണനണിഞ്ഞാടുവാന്
പൊര്ചൂര്ണ്ണം ഇടിച്ചിടാം നാം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
මුළු ලෝකය ම වංගෙඩියක් සේ ද,
මහ මෙර මෝල් ගසක් සේ ද,
පරම සත්ය නම් කහ, වංගෙඩියේ පිරෙන සේ දමා
සුකුමාර රුවින් හෙබි පෙරුංතුරයාණන්
රන්වන් සිරි පා ගුණ ගය-ගයා,
රන්වන් මෝල් ගස අතින් ගෙන,
තිල්ලයේ වැඩ හිඳුනා පරම ඉසුරාණන් පසසා
නටමින් කොටමු, පොට්සුණ්ණම් සුගන්ධ ධූපය 9
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Biarkan seluruh bumi ini menjadi lumpang (ural);
Gunung Meru besar ditempatkan di dalamnya (jiwa) sebagai lesung;
Diisi penuh Kunyit (Kebenaran) dan
Marilah kita,
Menyanyi memuja tuhan yang bertempat di Thiruperunturai dan
menumbuk serbuk pewangian suci yang
bagaikan serbuk emas dengan tangan kanan
untuk mandian Thillaivaanan yang cantik
Terjemahan: Dr. Ponniamah M. Muniandy, (2019)
विष्व-ऊखल लेकर, मेरुपर्वतसम भक्ति की चोट से,
सत्य-हल्दी अधिक डालकर,
महिमामय पेॅरुंतुरै दक्षिणाधिपति के रक्ताभ श्रीचरणों की महिमा
गाते गाते, रक्ताभ स्वर्ण ऊखल को
दाहिने हाथ में धारण करनेवाले
नायक तिल्लै नटराज के मंगल स्नान हेतु
पोॅर्चुण्णम कूटेंगी।
- रूपान्तरकार - डॉ.एन.सुन्दरम 1996
अखिलं भूमिं उलूखलं कृत्वा,
महामेरु नाम मुसलं स्थापय्य,
सत्यरूपिणं हरिद्रां भूरि निधाय,
वरिष्ठसुन्दरेशस्य पॆरुन्दुऱैनाथस्य,
अरुणपादौ पुनः पुनः प्रशंस्य,
काञ्चनमुसलं दक्षिणहस्ते संगृह्य,
नाथाय तिल्लैनगरेशाय,
अभ्यङ्गार्थं हिरण्मयचूर्णं संमृद्नामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Die ganze Welt sei uns Mörser!
Als Stampfer wollen wir nehmen
Den gewaltigen Meruberg,
Und mit dem Safran der Wahrheit
Wollen bestreichen wir
Wohl unsern ganzen Körper!
Dem herröichen Fuß des Herrn,
Des berühmten Perunturai,
Das schön gelegen im Südland,
Wollen ein Loblied wir singen!
Wir wollen den goldenen Stampfer
Mit der linken Hand ergreifen
Und zu Ehren unseres Königs,
Des Herrn von Chidambaram,
Das so schön und herrlich ist,
Zu seinen Ehren tanzend,
Wollen den Goldstaub wir stoßen!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
বিশ্ব উড়াল লৈ, মেৰু পৰ্বতসম ভক্তিৰ প্ৰলেপ্ৰ দ্বাৰা,
সত্য স্বৰূপ হালধি অধিক দি,
মহিমাময় পেৰুন্তুৰৈৰ দক্ষিণাধিপতিৰ ৰক্তাভ শ্ৰীচৰণৰ মহিমা
গই, ৰক্তাভ স্বৰ্ণ উড়ালক
সোঁ-হাতত ধাৰণ কৰা
নায়ক তিল্লৈ নটৰাজৰ মংগল স্নানৰ হেতু
পোৰ্চুণ্ণম খুন্দিম।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
Let the entire earth be the mortar;
set therein
The great Mount Meru as the pestle;
Pack it with Truth – the turmeric aplenty;
sing again
And again the sacred and salvific feet
Of the sublime Southerner,
the One of Perunthurai
And hold the pestle wrought of ruddy gold
By the right hand,
and thus let us
For the ablutions of the Sire – the Lord
Of beauteous Tillai -,
pound the perfuming Powder.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995