కరవాలములవంటి పదునైన, విశాలమైన నేత్రములుగల ఓ పడుచు పిల్లలారా! మీ హస్త ద్వయములకు, వరుసలుగ అలంకరించబడిన గాజులు ఘల్లుఘల్లుమని ధ్వనిజేయుచుండ, నిండైన స్థనద్వయముల భారముతో జఘనభాగములు వంగియుండ, భుజద్వయములందునూ, నుదిటియందునూ విభూతి రేఖలు ప్రకాశించుచున్న మన పరమేశ్వరునిగాంచి, పలుమార్లు వందనమొసగి, పరిమళభరిత స్వఛ్ఛమైన పుష్పములను ఆతని దివ్య పాదపద్మములందు సమర్పించి, శునకముకంటే హీనమైన మనలను ఈ జన్మలోనే అక్కునజేర్చుకుని అనుహ్రహించుకొనుటకు తగిన రీతిలో, పలు శ్లోకములను పారాయణము చేసి, పాటలను పాడి, ఆతని తిరుమేనిపై పూయబడుటకుపకరించు ఈ సువాసన రాళ్ళను రోకళ్ళలో వేసి దంచెదము!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಕತ್ತಿಯಂತಹ ನೀಳ ಕಂಗಳನ್ನು, ಹರೆಯವನ್ನೂ ಹೊಂದಿರುವ ಕನ್ನೆಯರೇ ! ಕೈ ಬಳೆಗಳು ದನಿಗೈಯುತ್ತಿರೆ, ತೋಳ ಮೇಲೆ, ನೆತ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ವಿಭೂತಿಯನ್ನು ಪೂಸಿಕೊಂಡಿರುವಿರಿ. ನಮ್ಮಡೆಯನನ್ನು ನಮಸ್ಕರಿಸಿ, ಅಂದೇ ಅರಳಿದ ಹೂಗಳ ಕಿತ್ತು ತಂದು ಅಲಂಕರಿಸಿದ ಪರಮ ಪಾದಗಳ ತೋರಿಸಿ, ನಾಯಿಗಿಂತಲೂ ಹೀನವಾದ ನಮ್ಮನ್ನು ಈ ಜನ್ಮದಲ್ಲಿಯೇ ಆಳ್ಗೊಂಡ ಬಗೆಯನ್ನು ಹಾಡಿ ಭಗವಂತನ ಮಜ್ಜನಕ್ಕೆಂದು ಹೊಂಬಣ್ಣದ ಸುವಾಸಿತ ಚೂರ್ಣವ ಕುಟ್ಟೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
വാള്ത്തടംക ഇള നല് മങ്കയര് നം
വരിവള ആര്ഭ വമുല പൊങ്ങിട
തോള്ത്തിരുമുകം തുടിച്ചിലങ്ങിട
സ്തോത്രം എന്പുരാനേ എത്തേി
അലര് മലര്ത്താള് കാ നിു
നായിലും കീഴാം നമ്മെയും ഇഹമിതില്
ആള്കൊരുളും ഈശന് തന്മയതിനെ പാടിപ്പാടി
ആടി പൊര്ചൂര്ണ്ണം ഇടി ച്ചിടാം നാം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
දිගැටි ඇස් ඇති කොමල ලඳුනි,
රේඛා වළලු නද දෙන විට, ලය මඬල ද පුබුදුව
ගෙල ද, නළල ද තැවරූ, තිරුනූරු දිළෙයි මනා,
එක් රොක්ව අප සැම, දෙවිඳුට නමස්කාරය කර කර,
සමිඳු ගෙ, මනරම් කුසුම් සිරි පා පෙන්නා
බල්ලකුට වඩා පහත් මාහට මේ අත් බවෙහි ම
පිළිසරණ වී මුදා ගත් විස්මය පසස පසසා
නටමින් කොටමු, පොට්සුණ්ණම් සුගන්ධ ධූපය 8
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Wahai wanita-wanita muda yang tidak berdosa
Yang bermata besar dan terang!
Sementara gelang berjalur mengerincing
Sementara abu suci berkilat dari tangan dan dahi
Kami akan menumbuk serbuk pewangian suci yang
bagaikan serbuk emas untuk mandian-Nya dengan
Berulang-ulang menyayikan, Sujud kepada Tuhan kami !
Yang mendedahkan kepada kami yang lebih buruk!
Yang kaki sucinya dihiasi dengan bunga segar yang baru mekar
Yang menebus dan memerintah kami dalam kelahiran ini.
Terjemahan: Dr. Ponniamah M. Muniandy, (2019)
तेजोमय विषाल आंखोंवाली सुन्दर बालाओ!
आपके कंकण झनझनाते, उभरे स्तन फूलते,
भुजाओं को षीष के ऊपर उठाकर,
बार बार कहें ‘षिव की जय, षिव की जय‘।
सद्य विकसित कमल सदृष श्रीचरणों के दर्षन कराकर,
हम जैसे निकृश्ट व्यक्तियों को, इसी जन्म में अपनानेवाले ईष को
बारंबार नमन करते हुए हम पोॅर्चुण्णम कूटेंगी।
- रूपान्तरकार - डॉ.एन.सुन्दरम 1996
हे खड्गनिभायताक्ष्यः,
लेखाङ्कितकङ्कणाः शिञ्जन्ति, स्तनाः स्फुटन्ति।
अंसयोः ललाटे च भस्मा रोचते।
नमोनम ईशायेति मुहुर्मुहुरुक्त्वा,
प्रत्यग्रविकसितकमलपादौ दर्शयितुः,
श्वानात् अधमतरान् अस्मान् इहैव,
दासीकृतवतः कृत्यान् प्रशंस्य प्रशंस्य,
अभ्यङ्गार्थं हिरण्मयचूर्णं वयं संमृद्नामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
O, ihr schönen alle
Mit den großen , glänzenden Augen,
Ihr schüchternen jungen Mädchen!
So daß die Armspangen klirren,
Die vollen Brüste schwellen,
Daß Kopf und schultern euch glüh’n,
Wollen die Weise wir preisen,
Wie er uns offenbarte
Seine heil’gen, geschmückten Füße,
Mit frischen Blumen geschmückt,
Und wie in dieser Geburt schon
Zu Sklavinnen er uns genommen,
Die wir geringer doch sind,
Als das geringste Tier!
Tanzend-und preisend die Weise-
Wollen den Goldstaub wir stoßen!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
তেজোময় বিশাল চকুযুক্ত সুন্দৰ বালিকাসকল!
নিজৰ কংকন ঝনঝন কৰি, উন্নত বক্ষ ফুলাই,
হাত শিৰৰ ওপৰত উঠাই,
বাৰে বাৰে কোৱা ‘শিৱৰ জয়, শিৱৰ জয়’
সদ্য বিকশিত কমল সদৃশ শ্ৰীচৰণক দৰ্শন কৰাই,
আমাৰ দৰে নিকৃষ্ট ব্যক্তিক, এই জন্মতে নিজৰ কৰি লোৱা ঈশ্বৰক,
বাৰে বাৰে প্ৰণাম কৰি আমি পোৰ্চুণ্ণম খুন্দিম।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
O ye innocent and young women whose eyes are
Large and bright !
While our striped bangles
Tinkle,
while our buxom breasts swell,
While holy ashes flash from our arms
And foreheads,
we will,
again and again affirm
Thus:
``Obeisance to our Lord-God!
``
He revealed to us who are worse than curs,
His sacred feet adorned with lush and fresh flowers.
And redeemed us in this very birth and rules us.
We will hail such ways of His in hymn
And song and solemn strain.
For His ablutions
We will pound the perfuming powder.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995