వేదములందు విశదీకరించబడిన విషయములను, వేదాగమములందు తెలియజేయబడిన వివరములను, నిత్యానిత్యపరమైననవన్నియునూ తానైయుండు ఆ పరమేశ్వరుడు, దివ్యజ్యోతి స్వరూపునిగనూ, అంధకారముగనూ తానైయుండి, సుఖ, దుఃఖములు రెండూ తానై, అర్థనారీశ్వరునిగను, విశ్వమంతటా తానై విస్తరించి ఒంటరిగనుండువాడై, స్థావరజంగమందలి చరా,చర జీవరాశులకు బంధపాశముడులను వేయువాడు, వాటిని తొలగించి విముక్తి కలిగించువాడూ తానైయుండి, జగత్తునకు ఆది, అంతములు తానైయుండి, వెలుగొందు ఆ భగవంతునికి అభిషేకమొనరించుటకొరకుపయోగించు పరిమళ భరితమైన విభూతిని అందజేయుటకు, ఈ సువాసన భరితమైన రాళ్ళను రోకలిలో వేసి దంచెదము!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ವೇದ ಗ್ರಂಥವೂ ಅದರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ ಯಾಗಗಳೂ ಆದವನಿಗೆ, ಶಾಶ್ವತವೂ ಅಶಾಶ್ವತವೂ ಆದವನಿಗೆ, ಬೆಳಕೂ ಕತ್ತಲು ಆದವನಿಗೆ, ಸುಖ ದುಃಖವಾದವನಿಗೆ, ಪೂರ್ಣವೂ ಅಪೂರ್ಣವೂ ಆದವನಿಗೆ, ಜೀವಿಗಳಿಗೆ ಬಂಧನವು, ಮುಕ್ತಿಯೂ ಆದವನಿಗೆ, ಜಗತ್ತಿಗೆ ಆದಿಯೂ ಅಂತ್ಯವೂ ಆದ ಭಗವಂತನ ಮಜ್ಜನಕ್ಕಾಗಿ ಹೊಂಬಣ್ಣದ ಸುವಾಸಿತ ಚೂರ್ಣವ ಕುಟ್ಟೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
വേദവും യോഗവും ആയും
മെയ്മയും പൊയ്മയും ആയും
ജ്യോതിസ്സായും ഇരുളായും
ഇന്പ തുന്പങ്ങളായും
പാതിയായും പൂര്ണ്ണമായും
ബന്ധമായും മോക്ഷമായും
ആദി അന്തം ഇല്ലാതിരിപ്പോനെപ്പാടി
ആടി പൊര്ചൂര്ണ്ണം ഇടിച്ചിടാം നാം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
වේදයේ ද, යාගයේ ද නිපුණයා,
සත්යය ද, මායාව ද වී සිටින්නා,
ආලෝකයත්, අඳුරත් වී සිටින්නා,
දුකත්, සැපත් සේ දිස් වෙන්නා,
සිරුරේ අඩක් ද, මුළු සිරුර ද වී සිටින්නා,
සසර බැඳුමත්, මොක්පුර මිදුමත් වී සිටින්නා,
ඇරඹුමත්, නිමාවත් වී සිටින්නා,
නටමින් කොටමු, පොට්සුණ්ණම් සුගන්ධ ධූපය 20
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Dia adalah Vedas dan Yagas ;
Dia adalah Kebenaran dan kefanaan ;
Dia adalah cahaya dan juga kegelapan;
Dia juga kesengsaraan dan kebahagiaan;
Dia adalah sebahagian dan keseluruhan (sebahagian tubuh Dewi Parvathy)
Dia adalah jalinan perhubungan dan penamatan perhubungan;
Dia adalah Permulaan dan Akhiran.
Marilah kita menunbuk serbuk wangian
Untuk mandiannya
Terjemahan: Dr. Ponniamah M. Muniandy, (2019)
हमारे प्रियतम आराध्यदेव वेद व यज्ञ स्वरूप हैं।
वे सत्य भी हैं, असत्य भी हैं।
ज्योति हैं, अन्धकार हैं।
सुख स्वरूप हैं, दुख स्वरूप हैं।
सांसारिक बन्धन-पाष भी हैं, मोक्ष भी हैं।
आदि भी हैं, अन्त भी हैं।
प्रभु के मंगल स्नान हेतु हम पोॅर्चुण्णम् कूटेंगी।
- रूपान्तरकार - डॉ.एन.सुन्दरम 1996
वेदरूपिणे, यज्ञमूर्तये,
सत्यानृतसर्वरूपिणे,
ज्योतितमोरूपिणे,
सुख दुःखस्वरूपिणे,
अर्धाङ्गिणे, पूर्णरूपिणे,
बन्धमोक्षरूपिणे,
आद्यन्तस्वरूपिणे,
अभ्यङ्गार्थं हिरण्मयचूर्णं संमृद्नामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Wir wollen ihm zu Ehren,
Der das Veda und Opfer ist,
Der Wahrheit ist und Lüge
Und Licht und Finsternis,
Ihn, der als Schmerz und Freude,
Das Halbe und das Ganze,
Der Fess’lung und Erlösung,
Der Anfang und Ende ist,
Ihm zu Ehren wollen wir tanzen
Und tanzend den Goldstaub stoßen!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
আমাৰ প্ৰিয়তম আৰাধ্যদেৱ বেদ তথা যজ্ঞ স্বৰূপ।
তেওঁ সত্যও হয় তথা অসত্যও হয়।
তেওঁ জ্যোতিও হয় তথা অন্ধকাৰো,
তেওঁ সুখ স্বৰূপ, দুখ স্বৰূপ,
তেওঁ সংসাৰৰ বন্ধনপাশো হয় আৰু মোক্ষও হয়।
তেওঁ আদিও হয়, অন্তও হয়।
সেই প্ৰভূৰ মংগল স্নানৰ হেতু আমি পোৰ্চুণ্ণম খুন্দিম।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
He is the Vedas and their Yagas;
He is Truth
As well as Falsity;
He is light and also murk;
He is misery and happiness too;
He is part
As well as whole;
He is Bondage and eke
Deliverance;
He is the Beginning and the End.
For His
Ablutions,
let us pound the perfuming powder.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995