నీలికలువలనుబ్రోలు విశాలమైన నేత్రములుగల ఓ పడుచుస్తీలారా! ఙ్జానమయమైన పంచాక్షరీ మంత్రముయొక్క స్వరూప స్వభావుడు, ఆ గుహ్య మంత్రమందలి అంతర్భావమైయుండువాడు, వెదకి తెలుసుకొనదగు శ్రేష్టమైన విషయముగల వేదస్వరూపుడు, కళంకమంటని అమృతమువంటివాడు, ( ముఖని- మామిడి, అరటి, పనస) అరటి, మామిడి, పనసల సువాసన గలవాడు, హృదయాంతరములలో చొరబడి, మహదానందమును కలుగజేయు గొప్ప నాయకుడు, జనన మరణ వలయమునుండి విముక్తి కలిగించి, తన అనుహ్రహముతో ముక్తిని ప్రసాదించదగు ఘనత గల పరమేశ్వరుడైన ఆ భగవంతుని దివ్యనామములు మన నాలుకపై నిరంతరమూ ఉఛ్ఛరించబడుచు, ఆతని కీర్తిని గానము చేయుచు, ఈ పరిమళ రాళ్ళను రోకలిలో వేసి దంచెదము!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ನೀಲೋತ್ಪಲದಂತಹ ಕಂಗಳುಳ್ಳ ಎಳೆಯ ಹೆಂಗಳೆಯರೇ! ಜ್ಞಾನವೆಂಬ ಕಬ್ಬಿನ ರಸದಂತೆ ತಿಳಿಯಾದವನು, ಪಾಕದಂತಿರುವವನೂ ಅರಸಲು ಅಸಾಧ್ಯವಾದ ಐಶ್ವರ್ಯ ಸದೃಶನು, ಸವಿ ಕೆಡದ ಮಧುವಿನಂತವನು, ಮನಕ್ಕಿಳಿದು ಸವಿ ನೀಡಬಲ್ಲ ಒಡೆಯನೂ, ಭವಣೆ ಎಂಬ ಬಂಧನವನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ, ಆಳ್ಗೊಂಡವನು. ನರ್ತನ ಪ್ರಿಯನೂ ಆದ ಭಗವಂತನನ್ನು ನಾಲಿಗೆಯು ಜಡವಾಗುವ ತನಕ ಹಾಡಿ ಸ್ತುತಿಸಿ, ಹೊಂಬಣ್ಣದ ಸುವಾಸಿತ ಚೂರ್ಣವ ಕುಟ್ಟೋಣ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
ജ്ഞാനക്കരിമ്പിന് തെളിവാര് പാവുപോല്
നാടു മാറുള്ളൊരു നലം തരും നന്ദ്യാവര്ത്തനാ
തേനേ പഴരസമേ
ചിത്തമതില് പുക്കു തിത്തിക്കുമാറാക്കും
കോനേ പിറപ്പറുത്താള്ക്കൊ
കൂത്തനേ എല്ലൊം നാത്തഴമ്പുറ്റിട വാഴ്ത്തിവണങ്ങി
പാനറ്റടം കമങ്ക നല്ലോരായ് നിു
പാടി പൊര്ചൂര്ണ്ണം ഇടിച്ചിടാം നാം
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
ඥාන උක් පැණි, මධු සාරය
නරක් නොවන විරල සම්පත
මී පැණි, පල වැල සාරය, මුසු සුවපිරි සමිඳු
සිත් තුළ දහම් මධු රස වගුරන දෙවිඳු,
භව උපත නසා පිළිසරණ වන
රංගනයේ නිරත සමිඳුට, තුති ගී ගයා
විපුල් කඩුපුල් නෙතැ’ති යුවතියනේ,
කොටමු, ගය-ගයා පොට්සුණ්ණම් සුගන්ධ ධූපය 15
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2013
Wahai gadis yang bermata besar dan berwarna biru seperti bunga KuvaLai!
Sila menumbuk serbuk pewangian suci yang
bagaikan serbuk emas untuk Siva
Sambil menyanyi dan memujaNya
Yang hikmahNya sejernih air tebu dan sirapnya
Dia adalah kebahagiaan yang tidak boleh dijamin oleh usaha;
Dia adalah madu yang sentiasa segar
Dia adalah buah yang paling sedap antara Mukkani (tiga jenis buah)
Dia adalah ketua yang mampu mengembirakan hati hambanya
Dia adalah yang menghapuskan kelahiran dan menguasai kita.
Terjemahan: Dr. Ponniamah M. Muniandy, (2019)
नीलोत्पल सदृष विषाल आंखोंवाली सुन्दर बालाओं!
ज्ञान-इक्षु सार की, मिश्री खंड के स्वाद की,
अगोचर मिठास की, मधु स्वरूप प्रभु की,
फल सार की, अनुभूति स्वरूप नायक की,
जन्म बन्धन काटनेवाले नटराज प्रभु की,
ऐसी स्तुति करें कि जिह्वा में निषान पडें।
उस प्रभु ईष की स्तुति करते हुए हम पोॅर्चुण्णम कूटेंगी।
- रूपान्तरकार - डॉ.एन.सुन्दरम 1996
ज्ञानेक्षुरसनिपूतं, गुडं,
दुर्लभसौभगं, अदूषित
मघुं, फलानां रसनिभं,
चित्तस्यान्ते प्रविश्य स्वदमानं,
राजानं जन्मनः मुक्तिकारकं,
नटं यथा जिह्वा किणयुक्ता भवेत् तथा गात्वा,
हे नीलोत्पलायत नयनवत्यः,
हिरण्मयचूर्णं संमृद्नामः।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः (2011)
Ihn, der von allem Wissen
Das klare Zuckerrohr ist,
Ihn, der ja ist sein Auszug,
Ihn, das allerhöchste Gut,
Das schwer ist zu erlangen,
Ihn, der der Honig ist,
Der niemals kann verderben,
Ihn, die milde Süßigkeit,
Die in den Früchten wohnet,
Den König, der die Macht hat,
In die Herzen einzutreten
Und hoch sie zu erfreu’n,
Den Tänzer, ihn, der wegnimmt
Das Übel der Geburten,
Der uns in seinen Dienst nimmt,
Ihn wollen lait wir preisen
Bis uns die Zung’ erlahmt!
O, jugendliche Mädchen
Mit den großen Lotusaugen,
Singend wollen wir tanzen,
Singend den Goldstaub stoßen!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
নীলোৎপল সদৃশ বিশাল চকুযুক্ত বালিকাসকল,
জ্ঞান সাৰৰ, মিশ্ৰি খণদৰ সোৱাদৰ,
অগোচৰ সোৱাদৰ, মধু স্বৰূপ প্ৰভূৰ,
ফল সাৰৰ, অনুভূতি স্বৰূপ নায়কৰ,
জন্ম বন্ধন ছেদ কৰা নটৰাজ প্ৰভূৰ,
এনে স্তুতি কৰা যে জিভাত দাগ পৰে,
সেই প্ৰভূ ঈশ্বৰৰ স্তুতি কৰি আমি পোৰ্চুণ্ণম খুন্দিম।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
O ye goodly women whose large eyes are blue lilies !
He is the lucid essence of Gnosis which is
Supernal sugarcane;
He is its sweet lump;
He is the beatitude not to be secured by quest;
He is Honey that knows no decay;
He is the relish
Of fruits;
He is valiant to enter the heart
And thither abide sweetly;
He is the King;
He is
The One who does away with embodiment
And rules us;
He is the Lord-Dancer:
so praise
Him that tongue gets calloused.
Well,
for His
Ablutions,
let us pound the perfuming powder.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995