పరంజ్యోతి స్వరూపమా! పురుషోత్తమా! స్త్రీ శక్తి స్వరూపమా! మధురమైన అమృతమా! తండ్రీ! మా నాయకుడా! నేను నిన్ను చేరుకొను మార్గమును దర్శించలేదు. గతమున, ఆనాడు, నిన్ను దర్శించిన పిదప, నేను అనవసరమైన మాటలు మాట్లాడి ఏ ఒక్క మంచీనీ పొందలేదు. మరణించు స్థితిలో ప్రస్తుతమున్నాను. నా ఈ దుఃస్థితిని చూసి నేను ఎన్నడూ బాధపడలేదు. సిగ్గుపడనూలేదు. ఉన్నతగతులు పొందుటకు కావలసిన తహతహ నాలో లేదు. నేను ఎవ్విధమున ఉన్నతిని పొందెదను?
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ಪರಂಜ್ಯೋತಿಯೇ ! ಅರಿಮರ್ಧನ ಪಾಂಡ್ಯನಿಗಾಗಿ ಕುದುರೆ ಕೊಳ್ಳಲು ಬಂದಂದು ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಂಡೆ ಮತ್ತೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಣುವ ದಾರಿ ಅರಿಯದೆ ನಿಷ್ಪಲವಾದುದ ನುಡಿದು, ಪ್ರಾಪಂಚಿಕ ಸುಖ ಭೋಗದಿ ನನಗೆ ನಾನೇ ಸಿಲುಕಿಕೊಂಡೆ. ಪುರುಷಾಕಾರವೇ, ಸ್ತ್ರೀಯಾಕಾರವೇ, ಅರಿವಿ ಗೆಟುಕದ ಅಮೃತವೇ, ಬದುಕಿಯೂ ಸತ್ತಂತಿಹೆನು. ನಾಚಿಕೆಗೆಟ್ಟ ಸೊಣಗನಂತಹ ನಾನು ಹೇಗೆ ಮೇಲೆರುವೆನೋ? ನನ್ನ ದೇವನೇ?
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
കാണുമാറാകുമോ നിന്നെ ഞാന്
അന്നാളില് കണ്ട പോലിനിയും
പാണം, പാടി ഞാന് പടുമതിയാകുമോ
പരം ജ്യോതിസ്സേ !
ആണേ പെണ്ണേ ആരമൃതേ അത്താ
വീണേ പിറന്നു മൃത്യുവിലാഴുന്ന
ഏണമേതുമില്ലാ ദംശകം ഞാന് ഉയരുവതെങ്ങനെ
എമ്മാനേ !
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
පෙනෙන සේ සිටිය ද දැක්කේ නැහැ,
ඔබව එදා දුටු මුත්
නිසරු වූ දෑ දොඩා, මාව පහතට හෙළුවේ
කුමක් ද පරම ජෝතිය
පුරුෂයා ද, ස්ත්රියය ද, මධුර අමෘතය, පියාණනි,
මම මැරෙමින් සිටිමි
විළි බිය නැති බල්ලකු වූයෙමි, කුමක් කරම් ද
මහැදුරණනි - 84
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Oh Tuhanku, bagai api bercahaya! Ku tak mengerti cara untuk mencapaiMu
Ku pernah berjumpaMu tetapi gagal mengenaliMu.
Kini, ku hidup seperti mayat bernyawa kerana mulutku sendiri.
Kini hidupku bagai anjing yang tidak bermaya dan bersemangat
Ku tidak tahu cara untuk menebus dosaku, Oh Tuhanku!
Terjemahan: Dr.Thanalachemi Perumal, Malaysia (2023)
प्रभु तुम्हारा दर्शन मैं कैसे करूं, समझ में नहीं आ रहा है।
एक दिन तुम्हें देखने के बाद भी,
तुम्हारा अनुसरण किये बिना व्यर्थ प्रलाप में दिन बिता दिये
मैं अब शव सदृश हो गया हूं।
ज्योति स्वरूप! पुरातन पुरुष! स्त्री स्वरूपी! अमृत स्वरूपी!
मेरे पिताश्री मैं निरर्थक हो गया हूं।
इस अक्षम (अयोग्य) व्यक्ति का उद्धार कैसे होगा?
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
यद्यपि त्वां पुरा अपश्यं, अद्य तव दर्शनमार्गं न जानामि।
मृदुवचनानि उक्त्वा किमर्थं मां अदासयः, परं ज्योतिः ।
हे पुमान्, हे स्त्री, हे अपूर्वामृत, मृतोऽहं
शक्तिहीनो लज्जाहीनः श्वानः कथं उद्धरेयं, मम नाथ।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः(2011)
Wenn ich dich auch damals geseh’n,
So kenn’ ich doch jetzt nicht das Mittel,
Um, Siva, dich wiederzuseh’n!
Ist’s Torheit, was ich jetzt rede?
Worin bin ich verstrickt?
O Siva, himmlisches Licht,
O du, der du Mann und Frau bist,
O du köstlicher Nektar, du,
O Herr, ich bin wie gestorben!
Bin ich denn ein Tier ohne Scham?
Wie, wie soll ich leben, o Höchster?
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
হে প্ৰভূ! তোমাৰ দৰ্শন মই কিদৰে কৰিম, মই ধৰিব পৰা নাই।
এদিন তোমাক দেখাৰ পিছতো,
তোমাৰ অনুসৰণ নকৰাকৈ ব্যৰ্থ প্ৰলাপেৰে দিন পাৰ কৰি দিলোঁ,
মই এতিয়া শৱ সদৃশ হৈ গৈছোঁ।
হে জ্যোতি স্বৰূপ! পুৰাতন স্বৰূপ! স্ত্ৰী স্বৰূপী! অমৃত স্বৰূপী!
হে মোৰ পিতাশ্ৰী! মই নিৰৰ্থক হৈ গ’লোঁ।
এই অক্ষম (অযোগ্য) ব্যক্তিৰ উদ্ধাৰ কিদৰে হ’ব?
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
I do not behold You the way I should;
though that day,
I eyed You,
what was it that made me utter
Futile words which caused my fall?
O Supernal Light !
O Male,
Female and Ambrosia insatiable !
O Father !
I have perished;
I am but a dog that has neither
Strength nor shame.
O our God,
with the aid
Of which,
can I rise at all?
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995