నేను, నీయొక్క భక్తుడనుకానా!? నీవు నన్ను అనుగ్రహించితిబవి కదా!? నీయొక్క భక్తులందరూ నీ తామరపద్మములను జేరుకొనుచుండ, నేను మాత్రమూ ఈ శరీరమును వీడలేకపోవుచున్నాను. కఠినాత్ముడను నేను. నిన్ను దర్శించు మార్గమును తెలుసుకొనలేకున్నాను.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ನಾನು ನಿನ್ನ ಶರಣನಲ್ಲವೇ? ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಶರಣಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲವೇ? ನಿನ್ನ ಶರಣರೆಲ್ಲರೂ ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳ ಸೇರಿದರು. ಆದರೆ ನಾನು ಮಾತ್ರ ಪಾಪ ಕರ್ಮಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದ ಈ ಶರೀರವ ತ್ಯಜಿಸಲಾಗದಿರುವೆ. ಕೈಲಾಸದೊಡೆಯನೇ, ಕಠಿಣ ಮನಸ್ಕನಾದ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಂಡು ಆನಂದಿಸುವ ಉಪಾಯವನ್ನರಿಯದವನಾಗಿಹೆ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
അടിയനല്ലോ ഞാന് എന്നെ നീയും
ആള്ക്കൊണ്ടതല്ലയോ
അടിയവരെല്ലാം വന്നു നിന്
താളതില് ശരണടഞ്ഞവരല്ലോ
ചെടി ചേര്ന്ന ഉടലിതു ഒഴിയുന്നില്ലിനിയുമെന്
ശിവലോകാ നാഥാ
കൊടിയവന് ഞാന് നിന്നെ കണ് കുളിര-
ക്കാണുമാറാകുമോ
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
බැතියකු නොවේදෝ කියනු,
නුඹ මට පිළිසරණ නොවුණාදෝ කියනු
බැතිමතුන් සැම දෙන
පැමිණ ඔබේ පා සරණ ගියෝ
කුණුපිරි සිරුර අත්හරින්නේ ද නැත,
අප සිවලෝකයාණනි
බැතිමතා ඔබව නෙත් සිසිල් වන සේ
දක්නා ලෙස ඔබ නොදකිම් දෝ -83
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Semua penyembahmu telahpun pulang ke telapakMu
Aku Masih di dunia ini.. bukankahku juga hambaMu?
Tidak pernahkah Engkau memberikanku tempat di lingkungan rahmatmu
Oh Tuhanku! Apakah cara untuk menghapuskan jasadku yang berdosa ini
supaya ku dapat mencapaiMu dan sentiasa menetap wajahmu sehingga mataku terpaku selama-lamaya
Terjemahan: Dr.Thanalachemi Perumal, Malaysia (2023)
क्या मैं तुम्हारा भक्त नहीं हूं।
क्या तुमने पहले मुझे नहीं अपनाया?
तुम्हारे सारे प्रिय भक्त तुम्हारे श्रीचरणों के आश्रय में आ गये।
शिवलोकाधीश प्रभु!
इन दुष्कर्मों से युक्त देह को छोड़ नहीं पा रहा हूं।
इस कठोर हृदयवाले को तुम्हारा आंख भर दर्शन करने का सौभाग्य भी
प्राप्त नहीं हुआ।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
किमहं तव दासो नास्मि, किं त्वं मां न स्वीचकार।
तव सत्यभक्ताः तवपादौ प्राप्तवन्तः ।
पापयुक्तं शरीरमिदं त्यक्तुं न शक्नोमि, हे शिवलोकवासिन्,
मूर्खोऽहं त्वां यथाविधि नापश्यम् ।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः(2011)
Herr, bin ich nicht dein Knecht?
hast du mich nicht genommen
In deinen Dienst, o Gott?
Es haben all’ deine Knechte
Erreicht deinen Blumenfuß,
Und ich, ich mag nicht lassen
Von einem Leben, o Siva,
Das voll von Sünden ist!
O elender Wicht, der ich bin!
Ich kenne das Mittel nicht,
Wie ich von Angesicht
Zu Angesicht dich könnt seh’n!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
মই তোমাৰ ভক্ত নহয় নেকি?
তুমি পূৰ্বে মোক আপোন কৰা নাছিলা নেকি?
তোমাৰ সকলো প্ৰিয় ভক্ত তোমাৰ শ্ৰীচৰণত আহি গ’ল।
হে শিৱলোকৰ অধিপতি প্ৰভূ!
এই দুষ্কৰ্মৰে ভৰা দেহটো এৰিব পৰা নাই।
তোমাক নিজ চকুৰে দৰ্শন কৰাৰ সৌভাগ্য এই কঠোৰ হৃদয়ৰ গৰাকীক
প্ৰাপ্ত হোৱা নাই।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
Aren`t I Your servitor?
Have You not made me Your own?
All Your servitors have reached Your feet.
I do not
Do away with this,
my cruel embodiment;
our Lord
Of Siva-loka,
I,
the hard-hearted,
do not behold You
With eyes that should feast on You insatiate.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995