మనసు మొదలైనవానివలన గతమున నిన్ను తెలుసుకొనలేకపోయిన మూర్ఖుడనైన నేను, నిన్ను కోల్పోలేదు. నా గుండె పగిలి, నోరు పెగలక, నాకు మాటలు రావడంలేదు. ఇప్పటికీ నిన్ను చేరుకొన తలపులతో ఆలోచించుచుంటిని.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ದೇವನೇ! ಮನದಿಂದಾಗಲೀ, ಕ್ರಿಯೆಯಿಂದಾಗಲೀ, ಹಿರಿಯರ ನುಡಿ ಕೇಳುವುದರಿಂದಾಗಲೀ, ನುಡಿಯಿಂದಾಗಲೀ, ಪಂಚೇಂದ್ರಿಯಗಳಿಂದಾಗಲೀ, ನಿನ್ನನ್ನು ಪೂಜಿಸದೆ ಮೂರ್ಖನಂತಾದೆ. ಪಾಪ ಕರ್ಮದಲ್ಲಿ ದಹಿಸಿ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ. ಮನವು ಕುಂದಿ ಬಾಯ್ಬಿಟ್ಟು ಮೊರೆಯಿಡಲಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ತಂದೆಯಾದ ನಿನ್ನನ್ನು ಪಡೆವ ಬಯಕೆಯಿಂದಿರುವೆ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
ചിന്തയാല് ചെയലാല് കേള്വി വാക്കാദി ചീരില്ലാ
പഞ്ചേന്ദ്രിയങ്ങളാലും
മുന്തയ കാലം മുഴുക്കെയും നിന്നില് വന്നണയാത്ത
മൂര്ഖനല്ലോ ഞാന്
വെന്തൊഴിഞ്ഞില്ലെന് ആവി ഉള്ളവും
വെടിച്ചങ്ങു വേര്പെട്ടില്ല
എന്തയേ നിന്നയേ നിനച്ചിങ്ങു
ഞാന് വാഴ്ന്നിടുന്നേന്
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
සිත, කය, වචනය පැන පිළිතුරු
මහඟු බවක් නැති පසිඳුරන්ගෙන්
පෙර කල ඔබ වෙත ළඟා නොවූ
මෘගයකු වූයෙමි
උණු වී සමිඳුනේ නො වැටුණෙමි,
මා හද ලජ්ජා වී, කෑගසුවේ නැත
ම පියාණන් වන ඔබ වෙතට තවමත්
ළඟා නොවූ අයෙකු වූයෙමි - 79
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Oh Tuhan ku! Ku amat bersalah kerana tidak menggunakan mindaku, perbuatanku, deria pendengaranku dan pengucapanku untuk menyembahMu. Walaupun panca indra mempunyai kekurangan, tetapi ku sepatutnya menggunakan untuk menyembahMu. Ku sepatutnya melakukan perbuatan mulia ini sejak awal-awal lagi. Semua ini adalah kesalahan ku. Oh, kenapahkah aku yang bodoh ini tidak terjun ke dalam api dan dibiarkan diriku dibakar rentung? Kenapa tidak ku meraung-raung atas perbuatan yang memalukan ini? Ku masih bercakap besar yang ku ingin mendapati Mu yang menjadi ayahku?
Terjemahan: So. Supramani, Malaysia (2023)
मन, वाक्, श्रवण ज्ञान से तथा पंचेन्द्रियों के अनुभव से
तुमको मैंने नहीं पहचाना। मैं बड़ा ही मूढ़ात्मा हूं।
मुझको आग में भस्मीभूत हो जाना चाहिए था।
हृदय तुमसे तादात्मय न कर पाने के कारण मुझे लज्जा से
मर जाना चाहिए था।
मैं क्या कहूं। तुमसे संपर्क जोड़ने के लिए प्रयत्नशील हूं।
धिक्कार है मेरे जीवन को।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
मनोवाक्कायपञ्चेन्द्रियैर्वा श्रुत्यापि वा
मूर्खोऽहं पुरा त्वां न प्राप्नुवम् ।
अदग्धोऽहं अपतितोऽहं मनो द्रवीभूय नाक्रन्दम् ।
पितरं त्वां अद्यापि न प्राप्तोऽस्मि ।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः(2011)
Nicht mir meinen Gedanken,
Nicht mit meinem Tun,
Mit Lernen nicht, noch mit Worten,
Auch nicht mir meinen fünf Sinnen,
Den wertvollen, habe ich -Tor! -
Dich früher erlangen können!
Und doch bin ich, o Vater,
Darob nicht umgekommen,
Auch hat aus Scham mein Herz
Nicht Tränen darum geweint!
Noch immer hoff’ ich, o Herr,
O Vater, dich zu erlangen!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
মন, কথন, শ্ৰৱণ, জ্ঞান তথা পঞ্চেন্দ্ৰিয়ৰ অনুভৱৰ দ্বাৰা
তোমাক মই চিনি পোৱা নাই। মই এটা মুৰ্খ আত্মা।
মই জুইত ভস্ম হোৱা উচিত।
তোমাৰ সৈতে মোৰ হৃদয়ৰ আত্মীয়তা স্থাপন কৰিব নোৱৰাৰ বাবে মই
লাজত মৰি যাব লাগিছিল।
মই কি কম? তোমাৰ সৈতে সম্পৰ্ক স্থাপন কৰাৰ বাবে যত্নপৰ।
ধিক্কাৰ মোৰ এই জীৱন।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
When in the past,
I,
the intractable one,
could not reach You,
Barred by my manam,
word,
deed,
learning
And the inglorious pentad of senses,
I did not fall
Into fire to immolate me;
my shame-ridden heart
Did not burst and I did not perish.
O my Father,
Hoping against hope,
I still live,
not gaining You.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995