ఓ పరమాత్మా! ఈ విశ్వమునంతటినీ సృష్టించుచున్నావు; అయినప్పటికినీ నిన్ను అనుభూతిలోనికి తెచ్చుకోవడానికి మనకు సాధ్యపడదు; మన మనసు అనుకూలించదు; పంచేంద్రియములు సహకరించవు; అంతఃకరణములన్నియూ ఈ ప్రపంచమందలి విషయవ్యామోహములపైనే మ్రొగ్గుచూపుచున్నవి; పంచభూతమయమైన ఆ పరమేశ్వరుని ఆరాధన చేయుటకు కొంచెంకూడా అవి ఉపయోగపడుటలేదు.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ದೇವನೇ ಸರ್ವ ವ್ಯಾಪಿಯಾಗಿಹನು. ಆದರೂ ಅವನ ಅನುಭೂತಿ ಹೊಂದಲು ಮನಸ್ಸು ಸಹಕರಿಸಲಿಲ್ಲ. ಅವನ ಸ್ತುತಿಸಲು ನಾಲಿಗೆ ಸಹಕರಿಸಲಿಲ್ಲ. ಪಂಚೇಂದ್ರಿಯಗಳೂ ಸಹಕರಿಸಲಿಲ್ಲ. ಅವೆಲ್ಲವೂ ಐಹಿಕ ಸುಖ ಭೋಗಗಳ ಅನುಭವಿಸಲು ತುಡಿಯುತಿಹವು. ಪಂಚಭೂತಗಳ ಸಾರವಾದ ಶಿವನನ್ನು ಪೂಜಿಸಲು ಅವು ಒಂದಿನಿತು ಸಹಕರಿಸಲಿಲ್ಲ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
നിനവിങ്കല് നിറുത്തിയാലും നിനവുകള് തം
എല്ലയുള്ളില് നില്ലാതോന്
ചൊല്ലിങ്കല് തിനയളവും അടങ്ങാതോന്
ശ്രുതിയുള്ളിലും തെളിഞ്ഞിടാതോന്
അഖിലം നിറഞ്ഞുനില്ക്കും ആഖണ്ഡലന് നം
പഞ്ചേന്ദ്രിയങ്ങളും കണ്ടറിയ ആകാ
എന് തന്തയാമവന് തന് പാദമതിലിനി
എവ്വിധമെവ്വിധം എങ്ങിനെ ഞാന് ചെന്നുചേരും
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
සිතන්නට මනස පෙළඹෙන
සීමා වදන්වලින්
අබැටක් තරම්වත් ගැළපෙන්නේ දෝ.
වදන්වලින් හෝ අසන්නට
සකල ලෝතල වී සිටින ඔබ
හඳුනා ගන්නේ නැත පසිඳුරන්
යම් යම් පමණින් සැම පසෙකම
ම පියාණන් සිරි පා ළඟා කරවන්නට - 76
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Ya Tuhanku yang menjadi segala alam! Kata-kata pujaan yang terkandung dalam kitab-kitab suci dan segala pujian yang dilafazkan juga tidak bermakna. Apa yang kesampaian pada mindaku juga menjadi fikiran semata-mata. Pancaindraku juga tidak bermaya untuk merasaiMu. Ini bererti memujiMu dengan kata-kata, memikirkanMu di minda dan merasiMu melalui pancaindra juga tidak memadai untuk bersebati dengan Mu.
Terjemahan: So. Supramani, Malaysia (2023)
तुम्हें मन से आंका नहीं जा सकता।
वाक् शकित से तुम्हें समझ नहीं सकते।
कथन सारा श्रवण ज्ञान मात्र है।
जिज्ञासा में तुम अनुभूतिजन्य नहीं हो।
सारा प्रपंच तुम ही हो। पंचेन्द्रियॉं तुम्हें अनुभव नहीं कर सकतीं।
कृपया बताओ कि तुम्हारे श्रीचरण कहॉं हैं?
उनकी प्रकृति क्या है? उनको पाने का मार्ग बताओ।
मुझ पर कृपा करो, प्रभु!
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
त्वामेव मम मनः चिन्तयतु। सीमापरिमितेन वाचा त्वां प्राप्तुं
किञ्चिदपि न संभवति। जनाः यत्शृण्वन्ति तदेव ब्रुवन्ति, न स्वानुभवात्।
विश्वस्वरूपिणं त्वां पञ्चेन्द्रियाः ज्ञातुं न शक्यन्ति ।
तवपादप्राप्तिः कथं भविष्यति, कियत् दूरे अस्ति ।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः(2011)
Die Grenze meiner Gedanken,
Die dich erkennen möchten,
Kann ich mit Worten nicht nennen,
Weil es gar unmöglich ist!
Ob alle Welt von dir hört,
So kennen doch die fünf Sinne
Dich nicht, o wehe mir, Herr!
Wie kann ich, wie soll ich erlangen
Deinem Fuß, o Vater, o Siva?
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
তোমাক মনেৰে জুখিব পৰা নাযায়।
বাক্ শক্তিৰে তোমাক বুজিব পৰা নাযায়।
সকলো কথন শ্ৰৱণ জ্ঞান মাত্ৰ। জিজ্ঞাসাত তুমি অনুভূতিযোগ্য নহয়।
সকলো প্ৰপঞ্চ তুমিয়েই। পঞ্চেন্দ্ৰিয়ই তোমাৰ অনুভৱ কৰিব নোৱাৰে।
অনুগ্ৰহ কৰি কোৱা তোমাৰ শ্ৰীচৰণ ক’ত আছে?
তাৰ প্ৰকৃতি কি হয়? তাক লাভ কৰাৰ মাৰ্গ মোক কোৱা প্ৰভূ।
মোক কৃপা কৰা প্ৰভূ!
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
Even the bourne of thought relating to You is ineffable;
You are beyond it.
All utterance is related to only
What is heard.
The five senses cannot reach You
Who are all the worlds.
O my Father,
where indeed
Are the all-pervasive feet of Yours poised?
How am I to gain them and in what way?
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995