అందమైన వస్త్రములు ధరించిన ఉమాదేవిని వామభాగమున ఐక్యమొనరించుకునియుండువాడా! భూలోకవాసులు, స్వర్గలోకవాసులు నీకు వందనమొసగుచు నిలిచియుందురు. నాల్గువేదములు నిన్ను తెలుసుకొన ప్రయత్నించియూ తెలుసుకొనలేకనుంటివి. అలా అయిన పిదప, మానవులైన మేము నీకు వందనమ్ర్పించి, నీయొక్క దివ్యచరణారవిందములను వీడకనుందుమని తెలియజేయగ, నీవు అరుదెంచి మాకందరికీ అనుగ్రహించుటకై నీయొక్క సంకల్పమేమిటో!?
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ತುಂಬು ಕುಚಗಳುಳ್ಳ ಉಮಾದೇವಿಯ ಎಡಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಪಡೆದವನೇ ! ಭೂಲೋಕ, ದೇವಲೋಕಗಳೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಪೂಜಿಸುವುವು. ನಿನ್ನ ಹೊರತು ಬೇರೊಂದು ನಿತ್ಯವಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಚತುರ್ವೇದಗಳು ನಿನಗೆ ಶರಣಾಗಿವೆ. ಮೊರೆಯಿಟ್ಟು, ನಿತ್ರಾಣವಾಗಿವೆ. ನಾವು ನಿನಗೆ ಪೂಜಿಸಿ ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳ ಬಿಡೆವೆಂದು ನುಡಿದರೂ, ನೀ ಬಂದು ಮುಂದೆ ನಿಂತು ಕೃಪೆಗೈಯಲು ಚಿಂತಿಸುತಿಹೆ ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವೇನು?
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
വണങ്ങും നിന്നെ മണ്ണും വിണ്ണും, വേദം
നാലും ഓലമിട്ടോതി
ഉണങ്ങും, നീ അല്ലാ മറ്റൊരു
ഉണ്മയും ഇങ്ങില്ലയാകയാല്
വണങ്ങും നിന്നെ നാം വിടില്ലതാല് വന്നു
നിന്നരുളുമാറു
ഇണങ്ങു നീ മങ്കകൊങ്ക ഭാഗനേ
നിനയ്പ്പതെന്തേ ഇനിയുമങ്ങേ !
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
ඔබ නමදිත් පොළොවත්, අඹරත්,
චතුර් වේදයත්, හඬ නගා
ඔබ නැමද ළංවන්නට, වෙහෙසව සිටි
අන් කිසිත් සැබෑවක් නොමැති හෙයින්
නැමද අප අත් නොහරිමු කියා
අවුත් සිට, ආසිරි දෙවන සේ
තෙරපුණ ලයැති ලඳ පසෙක පිහිටුවා ගත් සමිඳ,
සිතනු කුමක් දෝ - 75
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Ya Tuhan yang maha esa! Engkaulah satu-satunya kebenaran yang disembah segala alam: bumi dan langit!
Keempat-empat kitab suci Veda terlesu dalam usaha mengenaliMu sepenuhnya.
Walaupun begitu, kami, iaitu pemujaMu ini, tetap tidak akan melepaskan dakapan pada tapak kakiMu sehingga dicucuri rahmat.
Wahai pendamping Uma Devi! Mengapakah masih tidak ketentuan terhadap kami?
Terjemahan: So. Supramani, Malaysia (2023)
अविभक्त उरोजोंवाली स्त्री के अर्द्धांगवाले प्रभु!
तुम्हारे सिवा दूसरा कोई मूलमंत्र नहीं है।
पृथ्वी के निवासी देवगण तुमको ही पाना चाहते हैं।
चतुर्वेद ऊंचे स्वर में उच्चारण कर तुम्हारे दर्शन लिए लालायित हैं।
हम सभी भक्त तुम्हारी आराधना कर, एक ही लगन में लीन होकर
सतत प्रार्थना करते रहते हैं।
हमें अपनाने में अब भी क्यों हिचकिचाहट है।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
भूम्याकाशौ त्वां वन्देते। चतुर्वेदाः क्रन्दन्ति
तवप्राप्तये यतमानाः । त्वद्विना सत्यमन्यद्नास्ति ।
वयं त्वां वन्दामहे, न मुञ्चामहे । अस्मभ्यं अनुग्रहं कर्तुं,
निबिडस्तनवतीभागिन्, किमर्थं विलम्बसे।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः(2011)
Dich verehren Himmel und Erde,
Ach, die vier Veden klagen,
Sie jammern, weil sie nichts möchten,
Als dich begreifen, o Herr,
Weil nichts wirklich Seiendes ist,
Als, Gott, nur du allein!
Wenn wir dir sagen, Herr.
Daß wir nur dich verehren
Und von dir lassen nie,
Willst du dann daran denken,
Zu uns zu kommen, Gott,
Zu schenken uns deine Arul?
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
অবিভক্ত স্তনযুক্ত স্ত্ৰীৰ অৰ্ধাংগ হে প্ৰভূ!
তোমাৰ বাহিৰে মোৰ আৰু একো মূলমন্ত্ৰ নাই।
পৃথিৱীৰ নিবাসী দেৱগণে তোমাকেই পাবলৈ বিচাৰে।
চাৰিওখন উচ্চ স্বৰত মাতি তোমাৰ দৰ্শনৰ বাবেই লালায়িত হয়।
আমি সকলো ভক্তই তোমাৰে আৰাধনা কৰোঁ, এটাই ইচ্ছাত লীন হৈ
সদায় প্ৰাৰ্থনা কৰি থাকোঁ।
মোক নিজৰ কৰি লোৱাত এতিয়াও কিয় ভাৱি আছা?
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
O One concorporate with Her of close-set breasts !
As there is no True Ens other than You,
earth and heaven
Adore You only;
the four Vedas praise You aloud
And languish,
unable to know You.
When we affirm:
``We have reached You;
we will not leave You,
``
What may Your thought be that stays
Your grace to bless us?
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995