ఓ భగవంతుడా! నాకు గల ప్రాణములందలి తీపి, ఆశామోహములను తొలగించి, శివభోగమనబడు అతీతమైన భక్తిని నా మనసున ధృడపరచి, నాపై జాలికురిపించి, అనమితమైన ప్రేమను కాన్పరచి, అనుగ్రహించవలయును. అధికమైన భక్తితో నిన్ను కొనియాడి, అవకాశం కలుగు స్థలమున జనన మరణములనునవి ఎన్నిమార్లు కలిగినా, వాటివలన నాకు దుఃఖము కలుగదు.
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ದೇವನೇ ! ಹಲವು ಕಾಲ ಹುಟ್ಟು, ಸಾವುಗಳ ಬಲೆಗೆ ಸಿಕ್ಕಿ ತೊಳಲಾಡುತಿಹೆನು. ನಿನ್ನ ಸೇವೆಗೈಯುತ್ತಾ ಸದಾ ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾ, ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳ ಬಳಿ ನೆಲೆಸುವಂತೆ ಮಾಡು ತಂದೆ! ಮಾಯಾ ಬಂಧಗಳ ನೀಗಿಸಿ, ಭಕ್ತನನ್ನು ನಿಜವಾಗಿ ಆಳ್ಗೊಂಡು, ಅಯ್ಯೋ ಎಂದು ಕನಿಕರಿಸು ತಂದೆಯೇ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
ഉണ്ടായ് വരും നിന് കഴിലിണയതിലെ
പൊയ് ഏതുമില്ലാ മെയ് അന്പെന് ഉള്ളിലുമതാല്
ആണ്ടരുളും നീ ഈ ശുനകനെയും
എന്നിടില് ഇനിയും ഞാന്
പൂണ്ടിടാം പലജ•ം ഇനിയും നിന് അടിയനായ് നിന്നെയേ പോറ്റി
പോറ്റി വീണ്ടും വീണ്ടും
മാണ്ടുപിറന്നും നില്ക്കാം ഞാന്
മന്നവാ നിന്നെ വണങ്ങുമാറേ !
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
ඇවැසිය ඔබ සිරි පා කමල් පෙම
බොරුව වළකා සැබෑව,
පිළිසරණ වූවා සුනඛ මාහට
අනුකම්පාවෙන් ආසිරි දෙවන්නේ
ඔබ නැමද, බැතිමතා ද
පසස පසසා කවදත් කිය කියා
ඉපිද, මියැදී, පෙරළුණත්, පැමිණයේ
රජිඳුනේ ඔබ නමදින්නට යි - 74
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාශමලත් විදුහල්පති), 2013
Ya Tuhanku! HambaMu ini yang hina bak anjing, sentisa mendoakan cinta terhadap gelang kakiMu. Ku mohon melenyapkan kepalsuan dan sentiasa tegakkan kebenaran. Kasihanilah hambaMu ini dan rahmatilah dengan cintaMu yang abadi.
Kerahmatan cintaMu yang abadi akan sentiasa memberi kekuatan untuk menyembahMu. Walaupun kelahiran dan kematian silih berganti, ia tidak akan membawa kemudaratan kepada diriku.
Terjemahan: So. Supramani, Malaysia (2023)
प्रभु! मैं छल-कपट रहित सत्य प्रेम आपके चरणों में
प्रदर्शित करना चाहता हूं। मुझपर कृपा करो।
श्वान दास पर कृपा दिखाकर इसे अपनाओ प्रभु।
सदा सर्वदा आपकी जय जय करता रहूं।
जन्म मुत्यु के चक्कर में पड़े रहने पर भी,
सभी जन्मों में आपकी ही सेवा करता रहूं, यह अनुग्रह प्रदान करो।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
तवचरणयोर्भक्तिं प्रार्थयामि। अनृतानपोह्य सत्यमेव
मामनुगृह्य श्वाने मदुपरि दयां वर्षय ।
अहमपि सदा सर्वदा तुभ्यं भक्तिं धृत्वा
आगामिनि जन्मेष्वपि त्वां वन्दिष्ये, राजन् ।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः(2011)
Die Liebe zu deinem Fuße
Erweck’ in mir, o Herr!
O, tilg’ in mir die Lüge,
O, mach’ in Wahrheit mich,
Der elend und gering,
Mach’ mich zu deinem Knecht!
Erbarm dich meiner, Herr!
Erweis’ mir diese Gnade!
Auf dass ich, gefesselt von dir,
Dich anbet’ ohne Ende,
O, König, du, o, mein Herr!
Ob ich auch ferner muß
Erleiden Geburt und Tod!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
হে প্ৰভূ! মই ছলনা-কপটতাহীন সত্য প্ৰেম
তোমাৰ চৰণত প্ৰদৰ্শিত কৰিবলৈ বিচাৰোঁ। মোক কৃপা কৰা।
এই কুকুৰ সদৃশ দাসৰ ওপৰত কৃপা প্ৰদৰ্শন কৰি আকোঁৱালি লোৱা প্ৰভূ।
সদা-সৰ্বদা আপোনাৰ জয়-জয়কাৰ কৰোঁ।
জন্ম-মৃত্যৰ পাশত আৱদ্ধ হৈ থকাৰ পিছতো,
প্ৰতিটো জন্মত তোমাৰেই যাতে সেৱা কৰোঁ, এয়াই অনুগ্ৰহ প্ৰদান কৰা প্ৰভূ।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
O Sovereign,
remove falsity from me,
and truly rule me –
A cur -;
I pray for devotion to Your ankleted feet.
Deign to bless me in pity.
May I wear on my crown
Your feet and hail You thus:
``Praise be,
praise be !
``
Even if I die again and again and be born
Again and again,
bless me to adore You without fail.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995