ఓ! మా ఉన్నత దైవమే! మా నాయకుడా! నీయొక్క దివ్యానుగ్రహముతో కూడియుండు అదృష్టమును పొందినట్లైతే, ఇంద్రుడు, విష్ణువు, బ్రహ్మ మున్నగువారిని నా జీవితమునకు ఆధారమైనవారని భావించను! నేను చనిపోయినా సరే, నీ భక్తులతో కాకుండ మరొక్కరితో సహవాసం చేయనే చేయను! నరకమునకు పోయినా సరే నీయందలి భక్తి, విశ్వాసములను విడచిపెట్టను! నిన్ను తప్ప వేరెవ్వరినీ మనసారా కూడ, నా దైవముగ ఎన్నడూ తలచనే తలచను!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
ನಮ್ಮಡೆಯನೇ, ನಾಯಕನೇ ! ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳ ಬಳಿ ನೆಲೆಸುವ ಪುಣ್ಯ ಲಭಿಸಿದರೆ ಸಾಕು. ಇಂದ್ರ, ವಿಷ್ಣು, ಬ್ರಹ್ಮರ ಪದವಿಗಳನ್ನೂ ಶ್ರೇಷ್ಠವೆಂದೆಣಿಸಲಾರೆ. ನನ್ನ ಕುಲವೇ ಅಳಿದರೂ ನಿನ್ನ ಭಕ್ತರ ಬಿಟ್ಟು ಇತರರ ಸಂಗವ ಮಾಡಲಾರೆ. ನರಕಕ್ಕೆ ದೂಡಿದರೂ ತೆಗಳಲಾರೆ. ನಿನ್ನನ್ನಲ್ಲದೆ ಅನ್ಯ ದೈವವ ಮನದಿ ಕೂಡಾ ನೆನೆಯಲಾರೆ.
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
കൊള്ളുകില്ല ഞാന് പുരന്ദരന് മാലയന് വാഴ്വിനി
കുടിയതു കെട്ടാലും
നള്ളുകില്ല ഞാന് നിന് അടിയര് അല്ലാതെവരയും
നരകമുള്ളില് പോയ് വീഴ്ന്നാലും
എള്ളുകില്ലെതിനെയും നിന് തിരുവരുള് തനില് ഞാന്
ഇരുന്നിടില് എന് ഈശാ !
കൊള്ളുകില്ലിനിയൊരു ദൈവം എന് മനം നിന്നെ അല്ലാതെന്
ഉത്തമാ
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
පිළිගන්නේ නැත, ඉන්ද්රි, විෂ්ණු,බ්ර්හ්මා, මගේ දිවිය වැනසුණත්,
ඔබ බැතිමතුන් හා එක්වනු හැරුණු විට, දුගතියට ඇද ගියත්
ගරහන්නේ නැත දේව කරුණාව කිසිදා, දැඩිව අල්ලා ගත්තොත් දෙවිඳුන්
සිටිනා අන් දෙවිවරුන් නො සිතමි,ඔබ හැර උත්තමයාණනි - 02
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රා මලත් විදුහල්පති), 2013
Oh Tuhanku (Siva) yang mulia! Jika hamba mendapat restu dan rahmatMu, hamba tidak akan menerima sebarang kurniaan daripada dewa Indira, Vishnu, Brahma dan dewa-dewa lain. Walaupun kehidupan hamba musnah, hamba tidak akan menerima persahabatan selain persahabatan hamba-hambaMu. Walaupun hamba ditakdirkan masuk ke neraka sekalipun hamba tidak akan mempersendakan takdir itu. Oh Tuhanku (Siva)! Hamba tidak akan memikirkan dewa-dewa lain selain diriMu!
Terjemahan: Dr. Krishnan Ramasamy, Malaysia (2023)
हमारे प्रियतम!
इन्द्र, विरिंचि, विश्णु के पदों को कभी भी नहीं स्वीकारूॅगा।
मेरा जीवन नश्ट होने पर भी तुम्हारे भक्तों के अतिरिक्त
दूसरों से मित्रता नहीं निभाऊंगा।
नरक में रहने पर भी वहॉं तुम्हारी कृपा प्राप्त हो तो
उसकी निंदा नहीं करूंगा।
आराध्यदेव तुमको छोड़कर दूसरे किसी देवता की वन्दना का
विचार मन में भी नहीं लाऊंगा।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
न स्वीकुर्यां इन्द्रविष्णुब्रह्मादीनां पदं, जीवनव्यापादेऽपि ।
तवभक्तेतरेषु न स्नेहिष्यामि, नरकप्रवेशोऽपि ।
न विगर्हे यद्यहं तवानुग्रहपात्रो भवेयम् । भगवन्
न चिन्तयिष्यामि तवेतरदेवान्, अस्माकं उत्तम ।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः(2011)
Die Seligkeit Indras verschmäh’ ich,
Ich will nicht die Visnus und Brahmas,
Nichts such ’ ich als deine Knechte,
Will keinem andern Freund sein,
Geh ’ auch zugrunde mein Haus!
Nie will ich verleugnen dich, Herr,
Müßt ’ auch zur Hölle ich fahren!
O, Herr, o Erhab’ ner, nur Gnade,
Die Gnad ’ , deine Arul, begehr ’ ich!
Mein Sinn kennt keine Gottheit
Als ich, o Herr, o Erhab’ ner!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
আমাৰ প্ৰিয়তম!
ইন্দ্ৰ, বিৰিঞ্চি, বিষ্ণুৰ চৰণক কেতিয়াও স্বীকাৰ নকৰোঁ।
মোৰ জীৱন নষ্ট হ’লেও তোমাৰ ভক্তৰ বাহিৰে
আনৰ লগত মিত্ৰতা স্থাপন নকৰোঁ।
নৰকত থাকিলেও তাত তোমাৰ কৃপা প্ৰাপ্ত হ’লে
সেই নৰকৰ মই নিন্দা নকৰোঁ
হে আৰাধ্যদেৱ! তোমাৰ সলনি দ্বিতীয় এজন দেৱতাৰ বন্দনাৰ বিচাৰ মনত নানো।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
I will not accept the beatific life of Indra, Vishnu
Or Brahma;
even if my life stands imperilled
I will not seek the company of any but Your devotees.
O God,
Even if forced into hell, I will not dispraise it,
If my lot there is by Your grace. O Lord of loftiness,
I will never think of any God, other than You.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995