తిరుచ్చదహం
విశ్వమందలి సమస్తమంతయూ నీయందే అంతర్లీనముగ కలిగియుండి, విశ్వవ్యాప్తియైయుండువాడా! నా హృదయమంతా నిండియున్న నీ దివ్యచరణములను చేరుటకు నా శరీరము పులకించిపోవుచుండ, వణుకుచున్న నా చేతులను తలపైనుంచుకుని, నీ పాదపద్మములను నా శిరస్సుపైనుంచుకొనవలయునను తలపుతో కళ్ళవెంబడి జలజలమనుచు ఆనంద బాష్పములు కారుచుండ, నా మనసు ఆర్ద్రతతో కరిగిపోవుచుండ, అసత్యములన్నియూ తొలగిపోయి, నిన్ను మైమరచి కొలుచుచూ, స్తుతించు విధమును నేనెన్నటికినీ విడువనే విడువను! అందువలన నాయొక్క స్థితిగతులను నీవు గమనించుచూ నీ భక్తులలో ఒక్కనిగ చేసుకొనెదవుగాక!
అనువాదం: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం 2024
5. ತಿರುಚ್ಚದಗಮ್
(ಶ್ರೀ ಶತಕ)
(ಶ್ರೀ ಪೆರುಂದುರೈ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದುದು)
ಭಕ್ತಿ ಮತ್ತು ವೈರಾಗ್ಯ
ಶ್ರೀ ಸಿಟ್ರಂಬಲಂ
ಎನ್ನನ್ನು ಆಳ್ಗೊಂಡವನೇ ಸರ್ವ ವ್ಯಾಪಿಯಾದವನೇ, ನಿನ್ನ ಸುವಾಸಿತ ಪಾದಗಳ ಸೇರಲು ನನ್ನ ದೇಹ ತವಕಿಸುತ್ತಿದೆ. ನಡು ನಡುಗುವ ಕೈಗಳ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಇರಿಸಿ ನಮಸ್ಕರಿಸುತಿಹೆ. ಕಂಗಳಲ್ಲಿ ಆನಂದಭಾಷ್ಪ ಪ್ರವಹಿಸುತ್ತಿದೆ. ಅಸತ್ಯ ಮರೆಯಾಗಿದೆ. ನಿನಗೆ ನಮಿಸಿ, ಸ್ತುತಿಸುವ ಆಚಾರವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳಲಾರೆ. ನನ್ನ ವೇದನೆಯ ಕಂಡು ನಿನ್ನ ಭಕ್ತರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನೆಂದು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸು ವಂತವನಾಗು ತಂದೇ !
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಜೆಯಲಲಿದಾ, 2014
5. തിരുശ്ശതകം
ആത്മദര്ശനം
മെയ്യിതു തളര്ന്ന് ചിലുചിലിര്ത്തു നിന്
വിരയാര്ന്ന കഴലിണയതില് എന്
കൈയതുവച്ചു തല ചാഞ്ഞു കണ്ണീര് മല്കി
ഉള്ളം ഉരുകി
പൊയ്യിതു പോക്കി പോറ്റി ജയ ജയാ
പോറ്റി എന്നേ ചൊല്ലി
കൈയിതു തളര്ത്തുകില്ല ഉടയോ എന്നെ നീ
കണ്ടുകൊള്ളേണമേ
കെ. ജി. ചന്ദ്രശേഖരന് നായര് (2011)
තිරුවාසගම්
අට වැනි තිරුමුරෙයි
තිරුච්චදහම්
ගත කිළිපොළා යන සේ වෙවුල වෙවුලා, ඔබ සිරි පා දෙස මගේ
දොහොත් මුදුන් දී, කඳුළු වගුරා, සිත
බොරුවෙන් මිදී, ඔබ පසසා, ජයතු ජයතු පසසා කවදත්
දෑත් ගිලිහී යන්නට නො දෙමි,බැතිමතකු වන මා දැක ගනු මැන -01
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රා මලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රා මලත් විදුහල්පති), 2013
MENGHAYATI KEBENARAN / KETUHANAN
Apabila mendekati tapak kakiMu yang mulia dan harum, tubuhku menggigil akibat emosi yang tidak terkawal. Hamba ini menyembahMu dengan menyatukan kedua-dua telapak tangan di atas kepalaku. Tanpa disedari air mata hamba tergenang; hatiku terasakan kehangatan yang lembut. Hamba mengabdikan hatiku sebagai kuilMu di mana Mu bersemayam. Ketika itu, resaplah segala keinginanku terhadap segala perkara duniawi yang tidak kekal dan mulutku sentasa memuji segala kejayaan kurniyaanMu. Oh Tuhan yang maha esa! Ku tidak akan memisahkan diriku daripada Mu yang maha tahu tentang tahap kesolehanku; menerimalah diri ku sebagai hambaMu dan mencucurilah rahmat ke atas ku!
Terjemahan: Dr. Krishnan Ramasamy, Malaysia (2023)
5.तिरुषतकम्
भक्ति वैराग्य वैचित्र्य
(तिरु-पवित्र, षतकम् - एक सौ। इसमें एक सौ पद हैं। वे दस दषकों में विभक्त हैं। इनमें आत्मा की आध्यात्मििक उन्नति का वर्णन है। प्रभु के प्रति पूर्ण समर्पण, षरणागति की भावनाऍं, विरह की व्याकुलता, आराध्य देव को पाने की तीव्र आकांक्षा आदि अनेक भावमणियॉं माला के रूप में पिरोर्द गयी हैं। इन पदों में भक्त के मानसिक संघर्श का सुन्दर भाव चित्र चित्रित है। गुरु एवं उनके भक्तों के अन्तर्धान हो जाने पर विरह-वेदना से पीड़ित भक्त के उद्गार इन दस दषकों में अन्तनिहित हैं। इनमें प्रभु के अतुलनीय सौन्दर्य, सर्वव्यापकत्व, सर्वनियामकत्व आदि गुणों का वर्णन है। इसका उपषीर्शक है भक्ति वैराग्य-वैचित्रय। भक्त की एक ही कामना है-भगवत भक्तों के साथ जुड़ जानां वह परमेष्वर के अनुग्रह का कृपाकांक्षी है। वह प्रभु के श्रीचरणों में अपने को पूर्णतया समर्पित कर देता है। वह जन्म बन्धन की जड़ को काटकर मुक्ति दिलाने की प्रार्थना करता है। दषम दषक तक आते-आते भक्त आनन्दानुभूति से भाव विभोर होकर अपनी सुध-बुध खो बैठता है।)
मूल तमिल पद कट्टळै कलित्तुरै छन्द में विरचित हैं।
1.ज्ञानबोध
सर्व षक्तिमान प्रभु!
देह स्वयं रोमांचित होकर थर थर कॉंप उठती है।
तुम्हारे सुगंधित श्रीचरणों को, सिर के ऊपर से ही हाथ जोड़कर
नमन करते हैं।
आंखों से आनन्दाश्रु बह रहे हैं।
मन दुखी होकर छटपटा रहा है।
अहंकार को त्यागकर, तुम्हारी स्तुति करते हुए
ईष की ‘जय हो‘ ‘जय हो‘ पुकारता हूं।
किसी भी स्थिति में तुम्हारा आश्रय नहीं त्यागूंगा।
मेरा उद्धार करो। हे प्रभु मुझे पहचान लो।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 1996
5. तिरुशतकम्
भक्तिवैराग्यवैचित्र्यम्
तिरुच्चिट्ट्रम्बलम्
शतपद्यानां समाहारः शतकमित्युच्यते। अस्मिन् द्विविधौ स्थः। कतिपय शतकाः अन्योऩ्य शब्दसम्बन्धरहिताः सन्ति। अऩ्येषु, कस्यचित् पद्यस्य अन्तिम शब्देन अनुगामीपद्यस्य प्रथमशब्दः सम्बन्धितो अस्ति। ते अन्तादि उच्यन्ते। तिरुशतकम् तादृशो अन्तादिप्रबन्धः तमिळभाषायां। अनुवादने अन्तादिक्रमोनास्ति।
शरीरं मम पुलकाङ्कितं कम्पते तव सुगन्धि पादप्राप्त्यर्थम् ।
हस्थौ शिरोपरि स्थः, नयनाभ्यां अश्रु प्रवहति। हृदयं व्याकुलं अस्ति ।
अनृतान् परित्यजामि। जय जय नमो नम इत्यञ्जलिं कुरुतः मम हस्तौ ।
न श्रथ्नामि इदं आचरणम्। स्वामिन् मां विद्धि ।
भाषानुवादकः चेन्नै स्वामि. कोदण्डरामः(2011)
TITUSATAKA
DIE HEILIGEN HUNDERT
DAS WUNDERBARE DES EIFERS DER HINGEBUNG
Kundgegeben in Tirupperunturai
I. DAS ERKENNEN DES WAHREN
Mein Leib bebt vor Verlangen
Nach deinem schön duftenden Fuß,
Anbetend heb’ ich die Hände,
Und tränen entströmen den Augen.
Es zerschmilzt mir das Herz wie Wachs.
Ich lasse fahren die Lüge,
Die jub’ le ich zu ohn’ Ermüden,
Nir höre ich auf, dich zu preisen.
Blick’ , Herr aller Dinge, auf mich!
O, mach’ mich zu deinem Knecht!
Aus dem Tamil übersetzt von H.W. Schomerus, 1923
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
5. ভক্তি বৈৰাগ্য ৱৈচিত্যম্
(ইয়াত এশটা পদ আছে। এইবোৰ দহটা দশকত বিভক্ত হৈ আছে। ইয়াত আত্মাৰ আধ্যাত্মিক উন্নতিৰ কথা বৰ্ণনা কৰা হৈছে। প্ৰভূৰ প্ৰতি পূৰ্ণ সমৰ্থন, শৰণাগতিৰ ভাবনাসমূহ, বিৰহৰ ব্যাকুলতা, আৰাধ্য দেৱক পোৱাৰ তীব্ৰ আকাংক্ষা আদি অনেক ভাৱনা মালাৰ ৰূপত উল্লেখ কৰা হৈছে। এই পদসমূহত ভক্তৰ মানসিক সংঘৰ্ষৰ সুন্দৰ ভাৱ চিত্ৰিত কৰা হৈছে। গুৰু তথা তেওঁৰ ভক্তৰ মানসিক অন্তৰ্ধান হৈ গ’লে বিৰহ-বেদনাৰে পীড়িত ভক্তৰ উদ্ধাৰৰ বিষয়ে এই দহটা দশকত নিহিত হৈ আছে। ইয়াত প্ৰভূৰ অতুলনীয় সৌন্দৰ্য, সৰ্বব্যাপকত্ব, সৰ্বনিয়ামকত্ব আদি গুণৰ বৰ্ণনা কৰা হৈছে। ইয়াৰ উপ-শীৰ্ষক হৈছে ভক্তি বৈৰাগ্য ৱৈচিত্ৰয়। ভক্তৰ এটাই মাথোন কামনা – ভগৱান ভক্তৰ সৈতে এক হৈ যোৱা। তেওঁলোক পৰমেশ্বৰৰ অনুগ্ৰহৰ কৃপাপ্ৰাৰ্থী হয়। তেওঁলোকে প্ৰভূৰ শ্ৰীচৰণত নিজকে সম্পূৰ্ণৰূপে সমৰ্পণ কৰি দিয়ে। তেওঁ জন্ম বন্ধনৰ মূলডাল কাটি মুক্তি দিয়াৰ প্ৰাৰ্থনা কৰে। দশম দশকলৈ ভক্তই আনন্দনুভূতিত ভাৱ-বিভোৰ হৈ নিজৰ সুখ-দুখ হেৰুৱাই পেলায়)
মূল তামিল পদ কট্টলৈ কলিত্তুৰৈ ছন্দত বিৰচিত।
১/ জ্ঞানবোধ
সৰ্ব শক্তিমান প্ৰভূ!
দেহ স্বয়ং ৰোমাঞ্চিত হৈ থৰ্থৰ্কৈ কঁপি উঠে।
তোমাৰ সুগন্ধিত শ্ৰীচৰণক শিৰৰ ওপৰৰপৰা হাত জোৰ কৰি প্ৰণাম কৰিছোঁ।
চকুৰপৰা আনন্দাশ্ৰু বৈ আছে।
মন দুখী হৈ ছট্ফটাই আছে।
অহংকাৰ ত্যাগ কৰি, তোমাৰ স্তুতি কৰি,
‘ঈশ্বৰৰ জয় হওক’, ‘ঈশ্বৰৰ জয় হওক’ চিঞৰোঁ
যিকোনো পৰিস্থিতিতে তোমাৰ আশ্ৰয় ত্যাগ নকৰোঁ।
মোক উদ্ধাৰ কৰা। হে প্ৰভূ মোক চিনি লোৱা।
অনুবাদক: ড০ বি.বিজয়কুমাৰ, গুৱাহাটী বিশ্ববিদ্যালয়, অসম (2022)
Perspiration bedews my body which feels dreadful ecstasy;
I raise my hands above my head in worship
Of your fragrant and ankleted feet; hot tears overflow;
My heart is shorn of falsity; I hail You thus:
``Praise be ! Victory ! Victory ! Praise be !`` I swerve not
From this ascesis. O Lord-Owner,
be cognizant of me.
Translation: T. N. Ramachandran,Thanjaavoor ,1995