పందిని తరుము కొని అడవి లోనికి వెళ్ళిన పరమాత్ముడు శివుడు.
ఇటువంటి అద్భుత కార్యాలను చేయడంలో నిపుణుడు. దేవతులకు కూడా అర్థం చేసుకోడానికి వీలుగాని వేదార్థాలను శివుడు మర్రి చెట్టు నీడలో కూర్చొని నలుగురు మునీశ్వరులకు వివరించాడు.
దేవతుల సేనా నాయకుడైన కుమార స్వామి కురువరు కులానికి చెందిన వళ్ళి-శివులు కన్న కుమారుడే.
నా దోషాలను మన్నించే దేవుడున్న, సుగంధాలు వ్యాపింపజేసే పువ్వులు పూసే నల్లారులో అమృత మయ డైన దేవుడున్నాడు.
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
වන දන වෙස් ගෙන සූකරයා ලුහුබැඳි මායා රුව‚
නුග රුක මුල සව්වන් සිව් දෙනට දහම් දෙසූ
දෙව් රද ‚ සුරයනට ද හසු නොවන
සදෙව්ලොව දේවාතිදේවයන්
වැදි දූ සරණ ගත් කුමරුනගෙ පිය සමිඳ
දෙව් රදුනි‚ මා කළ සැම වරද කමා කරනා
කුසුම් සුවඳ විහිදන තිරුනළ්ළාරුවේ වැඩ සිටිනා අමරසය!
සුනඛ මා‚ ඔබ හැර අන් කවරෙක් සිහි නගම්දෝ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
वराह का अनुगमन करके शिकारी के रूप में जानेवाले को,
मायावी कार्यों में निपुण प्रभु को,
चारों मुनियों को वट वृक्ष के नीचे धार्मोपदेश करनेवाले को,
देवों के लिए दुर्लभ प्रभु को,
देव सेना के अधिापति,
बनजारे की पुत्राी के प्रियतम, पिता श्री प्रभु को,
मेरे सारे अपराधाों को क्षमा प्रदान करनेवाले को,
पुष्पों की सुगन्धा से समृध्द नळळारु में प्रतिष्ठित
अमृत स्वरूप को भूलकर
श्वान सदृश यह दास
और किसका स्मरण करेगा?
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
see 1st verse.
the hunter who went chasing a pig on that day, following it.
who is capable of such an astonishing act.
who gave moral instruction to four sages sitting under the banyan tree.
who is difficult to be realised by the immortals.
the master who begot Murukaṉ, the husband of vaḷḷi who belonged to the Kuṟavar tribe, and who is the commandar of the army of the immortals.
the nectar and the god in naḷḷāṟu where the fragrance of flowers spread, and who forgives the faults committed by me.
see 1st verse.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)