గుత్తులుగా పూసే కొండ పువ్వులను, నెలవంకను అలంకరించుకొనే వాడా!
మనిషిని చంప గల నాగు బాములను అలంకారాలుగా ధరించే వాడా!
మదపు టేనుగు తోలును కప్పు కొనే వాడా!
పంది కోరలను తలపై అలంకరించి, తాబేటి చిప్పను తాళిగా కట్టు కొన్నవాడా!
భూతాలు ప్రేమతో చుట్టూ చేరి ఆడుతూ పాడుతూ గంతులేస్తూ ఉండగా భిక్షను గ్రహించే వాడా!
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
පොකුරු ඇසල මල් මාලා සිරස දරනා
විසකුරු සපු අබරණ සේ පැළඳ සිටින්නා
මදැ’තුගෙ සම හැඳ සිටින්නා‚ සූකර දළ ද
ඉබි කටුව ද තැල්ලක් කර සිටියදී
බැතියෙන් බූත ගණ
ගී ගයා නටනා විට‚ යදිමින්
වියරුවා සේ කඩවූර් මයානම
වැඩ සිටින්නේ සිව රජිඳුන් නොවේදෝ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
वे प्रभु आराग्वधा माला, बालचन्द्र को
जटा में धाारण करनेवाले हैं।
सर्प को आभूषण के रूप में पहननेवाले हैं।
वे गजचर्मधाारी हैं
वराह की सींग, कछुआ-कपाल एवं हार पहननेवाले हैं।
भूतगणों के साथ प्रेम से नाचते-गाते हैं।
वे भिक्षा प्राप्त करनेवाले उन्मत्ता प्रभु हैं।
वे प्रभु तिरुक्कडवूर के
मयानम् मन्दिर के बृहद्देव हैं।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
see 1st verse.
wearing koṉṟai which blossoms in bunches, and a crescent.
wearing as ornaments cobras which are capable of killing.
covering himself with the skin of a rutting elephant.
has ornaments of the hog`s tusk, and the shell of a tortoise as a tāli.
is Civaṉ who receives alms when the pūtams, cherish him with love, sing and dance.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Magnificent Lord Siva abiding in majesty to Grace
in Katavoor Mayaanam wears bunches of cassia garlands,
and crescent upon His holy crest; His ornaments
are fell venomous vipers; must elephant hide is His shawl and cover;
the tusk of a boar, and carapace of tortoise
are hung around His neck as pendants; goblin groups
in orgy love and lyric Him and dance around
as He takes alms as the Mad Mad Majesty.
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020