తేనెలు గల ఐదు పుష్ప బాణాలు గలిగిన మన్మథుని, నీ త్రినేత్రాన్ని తెరిచి మంటలతో బూడిద గావించిన వాడా!
నేనేమి ఇవ్వలేనని చెప్ప కుండా అడిగిన వారికి అడిగన వన్నీ ఇచ్చేవాడా!
స్వర వాద్యాలను ఇతర తోలు వాద్యాలను గుంపులుగా కూడి అభ్యాసం చేస్తున్న భక్తులు గల కటావూరులో ఉంటూ నెలవంకను జటలో అలంకరించిన దేవా!
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
රොන් පිරි පස් පියුම් දුනුදැරි අනඟ
නයන ගින්නෙන් අළු කර දැමූ සමිඳාණන්
තමන් රිසි සේ යැද සිටිනා සැමටම
නැත නොකියා සියල්ල ඉටු කර දුන්
පසඟතුරු නද සමගින්
තුති ගයන බැතියන් වසනා කඩවූර්
මයානම‚ නව සඳ සිකර පැළඳ
වැඩ සිටින්නේ සිව රජිඳුන් නොවේදෝ.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
वे प्रभु पंचपुष्प बाणवाले कामदेव को
त्रिानेत्रा से भस्म करनेवाले हैं।
किसी को \\\\\\\\\\\\\\\'नाहिं\\\\\\\\\\\\\\\' न कहकर
सबको उनके प्रिय वस्तुओं को देनेवाले हैं।
जटा में बालचन्द्र धाारण करनेवाले हैं।
वे प्रभु मृदंग, ढोल बजानेवाले
भक्तों से घिरे तिरुक्कडवूर के
मयानम् मन्दिर में प्रतिष्ठित बृहद्देव हैं।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
see 1st verse.
is the supreme god who reduced to ashes by the fire issuing from his frontal eye, the cupid who has arrows of five flowers which have honey in them.
grants to all what they wish without saying I have nothing to give
has a caṭai on which he wears a crescent and dwells in Kaṭavūr where devotees who practise on mudavūr and other leather instruments with vocal music, are crowding.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Resounding Drum, other tabors tapping,
and servitors singing , Magnificent Siva
Lord abides in Katavoor Mayaanam;
He ashed the mind-churning Manmath
with His Eye-Spouted fire; never saying
no to any, He is the Giver to all they ask for
joy and bliss Earthly and Ethereal ;
His are locks locking crescent down!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020