సంపన్న భవనాలున్న కటావూరు మయాణంలో వసించే భక్తుల బాధలను తీర్చడానికి కృపను జూపించే శ్రేష్ఠమైన దేవుని కీర్తిని కోరుతూ ప్రజలు స్తుతిస్తారు.
నావలురు నివాసి ఆరూరన్ రచించిన ఈ గీతాలను పాడిన వారి , పాడగా విన్న వారి పాపాలన్నీ పటాపంచలై పోతాయి.
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
සොබන මන්දිර පිරි කඩවූර්
බමුණන් දහම් රකිනා මයානම
දුක් දුරු කර බැතියනට
පිළිසරණ වන සමිඳු සිරි පා
පසසා ආරූරයන් ගෙතූ දමිළ ගී
බැති සිතින් ගයනවුන්
අකුසල කම්වලින් මිදී
විමුක්ති සුව ලබනු නිසැකය.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
अट्टालिकाओं से घिरे,
विप्रों से पूजित तिरुक्कडवूर के
मयानम् मन्दिर में आये भक्तों के
दु:ख दूर करनेवाले बृहद्देव प्रभु पर,
नावलूर वासी द्वारा विरचित,
इन अच्छे गीतों को गानेवाले, सुननेवाले के
पाप विनष्ट हो जायेंगे।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
desirings earnestly the fame of the supreme god who grants his grace to remove the afflictions of devotees and who dwells in the mayāṉam in Kaṭavūr where mansions are prosperous and the brahmins praise him.
the sins of those who sing the good Tamiḻ verses composed by the eminent among men, who is a native of Nāvalūr and who has the name of Ārūraṉ, and hear them sung, will disappear by degrees.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
In gorgeous mansion girt holy Katavoor Vedics
propitiate and praise the abiding Lord in Mayaanam;
He graces servitors removing all their sorrows;
His glory great is severally sung by Sacred Navaloorist
Aarooran by name known as Nampi in these well wrought
searching hymns of glory ten versed in Tamil;
servitors that listen to these well sung shall
have all their sins and flaws put to flight for certain.
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020