దేదీప్య మైన వెలుగు ప్రకాసించే ప్రధాన మైన దేవా!
వరద లప్పుడు కావేరి నదిజలం పాండిక్కొడు ముడి -గుడిలో నీ పాదాలను అభిషేకించి మళ్ళుతుంది.
నేను నిన్ను తలుసు కొనని ఆక్షణాలను నేను మరణించిన తరువాత నా శవాన్ని కాష్టానికి కొని పోయిన తరువాత సంభవించే క్షణాలు గానే లెక్కించు కొంటాను తప్ప వేరు విధంగా కాదు సుమా!
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
අනුවණයකු ලෙස සිටි දවස‚ පණ නළ වෙන් වූ දවස
උස මැස්සක තබා ඔසවා ගෙන යන දවස
මෙ දවස් සියල්ල මිය ගිය දවස්මය
එදවස සුබ දවසක් ලෙස සිතනු විනා අන් කිසි දවස් නැත
උතුරා ගලා යන කාවේරි නදියේ සිසිල් දිය අසබඩ
පාණ්ඩික්කොඩුමුඩි කෝවිලේ රැඳී සිටිනා දෙවිඳුනි
මා ඔබ අමතක කළත්
මගේ දිව මහ මතුර මතුරයි නමශිවාය.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
ज्योति स्वरूप!
बाढ़ के कारण उमड़-घुमड़कर बहकर आनेवाली
कावेरी नदी से घिरे
पाण्डिक्कोडुमुडि मन्दिर में प्रतिष्ठित, भाषाविद् प्रभु!
मैं आपको स्मरण किये बिना पड़ा रहा।
उन दिनों को दुर्दिन ही नहीं,
अर्थी पर ढोए जाने का दिन मानता हूँ।
मैं आपको भले ही भूल जाऊँ,
तो भी मेरी जिह्वा
पंचाक्षर \\\\\\\'नम: शिवाय\\\\\\\' को रटती रहेगी।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
supreme being as the light divine!
the great orator who is in Pāṇṭikkoṭumuṭi where the cool floods of the Kāviri with water spreads coming to that place!
the days when I did not think of you.
I would not consider otherwise the days when I lost consciousness, when life leaves my body and I am carried on a funeral bier which is carried high, except as wasted.
see 1st verse.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
O Siva! O Divine Light! O exponent of Vedas! You dwell in the \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'pANdik kodumudi\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\' temple, where the Kaveri river flows spreading its cool waters. Those days when I forgot You - I consider all those days as days when I had lost my senses, as days when I was dead, as days when my body was carried on a bier. Even if I were to forget you, my tongue will go on saying Your holy name \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'namaSSivaAya\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'.
Translation: V. Subramanian, USA. (2008)
O, Lofty Lumen, O, Valiancy in Word and Tongue, abiding in Paandikkodumudi flooded with Cauvery
swollen in spate inundating there! I loathe those days I never thought on you as days comatose,
lifeless, and ominous, as days in coffin borne aloft; never I deem them auspicious. Hence, even if I forget,
to spell thine, my tongue by habit would recount self same holy name Namasivaya without break.
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020