వరద పొంగుతో ఉన్న కావేరి నది గుండ్రని పూల మాలలను ప్రవాహ గతితో కొని వచ్చి పాండిక్కొడుముడి మిత్రుడైన దేవుని పూజిస్తుంది.
నీ పాదాలను పూజించే భక్తులచే నేను అలక్ష్యం చేయబడి చంచల మనసుతో నేను ఉండినప్పుడు నీవే నన్ను కోరి రప్పించుకొన్నావు.
నిన్ను నేను మరిచి పోయి ఉండడమే అప్పుడు వారా విధంగా అలక్ష్యం చేయడానికి కారణమైంది.
అవన్ని నా జీవితంలో వృధా అయిన క్షణాలనే నేను భావిస్తాను. (1వ చరణం చూడండి.)
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
ඔබ නමදින බැතියන් මට නිගා කළ දවස් ද
ඔබ අමතක කර සිටි දවස් ද
මංගල දවස් සේ නොසිතා අසුබ දවස් සේ සලකමි
උතුරා ගලා යන කාවේරි නදිය
වට රවුමක් සේ සැදි ඔබ පුදනුයේ
පාණ්ඩික්කොඩුමුඩි කෝවිලේ රැඳී සිටිනා දෙවිඳුනි
මා ඔබ අමතක කළත්
මගේ දිව මහ මතුර මතුරයි නමශිවාය.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
लहराती, उमड़ती कावेरी नदी,
मणि, पुष्प आदि बहाकर ले आती है।
उसे आपके श्रीचरणों में माला सी पहनाती है।
पाण्डिक्कोडुमुडि मन्दिर में प्रतिष्ठित प्रियतम!
मैं आपके श्री चरणों की
स्तुति करनेवाला प्रिय भक्त हूँ।
एक समय था, लोग मुझे धिाक्कारते थे कि
\\\\\\\'\\\\\\\'यह अस्थिर मनवाला है।\\\\\\\'\\\\\\\'
उनका कहना ठीक था।
मैं उन दिनों आपको भूल गया था।
उनको मैं अपने जीवन के दुर्दिन मानता हूँ।
मैं आपको भले ही भूल जाऊँ
तो भी मेरी जिह्वा
पंचाक्षर \\\\\\\'नम: शिवाय\\\\\\\' को रटती रहेगी।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
my friend in Pāṇṭikkoṭumuṭi which the river Kāviri of rising water worship and praises bringing with it a garland circular in shape!
I, who was desired by you.
those days when I was despised by devotees who praise your feet, as a fickleminded person.
and those days when I forgot you which were the cause for their despising me.
I would consider those days as wasted days only, I would not think otherwise,
see 1st verse
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
O Siva! You are the friend who dwells in the \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'pANdik kodumudi\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\' temple, where the Kaveri river worships Your holy feet with garlands! You are the desired one! Those days when your devotees despised me, those days when I forgot Your holy feet - I consider all those days as wasted days (/bad days). Even if I were to forget you, my tongue will go on saying Your holy name \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'namaSSivaAya\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'.
Notes:
1) Siva is referred to as \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'ittan\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\' (based on \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"ishta\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\" - desired, liked, wished, beloved,,,,). Devotees like Him. Siva likes the devotees.
2) Kaveri river waters carry many flowers that are washed ashore. Sundarar ascribes that to Kaveri worshipping Siva in \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"pANdik kodumudi\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\" temple with flower garlands.
3) The phrase \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"ittanun\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\" can be split as \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"ittan un\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\" or \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"ittan ~nun\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\" - but both mean the same.
Translation: V. Subramanian, USA. (2008)
O, Comrade pleased in Paandikkodumudi! Cauvery in spate brings garlands, gems thrown upon Her Sacredness to worship
your holy feet in humility; loved by you, I consider days ill spent, never otherwise, when servitors propitiating your feet
denounced me as \\\"one with no steadfast mind\\\", and by the very remark, deservedly, I forgot you too;
hence, albeit I forgot, my tongue by habit would recount self same holy name Namasivaya without break.
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020