కఱైయూరు - పాండిక్కొడుముడిలో అభీష్టంతో వసిస్తున్న, వంకర నెలవంకను ధరించిన, లయ కారకుడైన , పిత్తననే పేరుగల శివుడు అయోనిజుడు.
జుమ్మని నాదాలు జేస్తూ వరుస క్రమంలో తేనెటీగలు ముసురుకొనే కొండ పువ్వులను శివుడు తలపై జటలో అలంకరిచు కొంటాడు.
పడగెత్తి ఆడుతున్న నాగాన్నిశివుడు మొల పట్టిగా కట్టుకొన్నాడు. నంబి ఆరూరన్ అనే భక్తుడు రచించిన ఈ పదాలను వల్లించ గలిగిన వారికి ఏ బాధలూ ఉండవు.
అనువాదము: పేరా. మునైవర్ వైవియెసెచెన్ మూర్త్తి, పేరా. మునైవర్ వి మునిరత్తినం నాయుడు (2013)
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
නව සඳ පැළඳියා කරෛයූර් ගම් දනව්වේ
පාණ්ඩික්කොඩුමුඩි දෙවොලේ
වැඩ සිටි උතුමන් අනඟි මහිමය ඇත්තා
උපතක් නැත්තා මියුරු ගී ගයනා
ඉරි හැඩ වැටුණු බිඟුන් නද දෙන
ඇසළ මල් මාලා පැළඳියා
රුදු සපු ඉණ දැවටියා පතා ගැතියා ගැයූ ගී මාලා
ගයනවුනට දුක් දුරු වනු නියතය සදහට.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2020
Under construction. Contributions welcome.
टेढ़े अर्धा-चन्द्र को धाारण करनेवाले प्रभु का,
करैयूर में पाण्डिक्कोडुमुडि मन्दिर में स्वेच्छा से प्रतिष्ठित प्रभु का,
कपाल माला से सुसज्जित प्रभु का,
अजन्मा का,
सुन्दर भ्रमर मण्डित आराग्वधा मालाधाारी का,
फन फैलानेवाले सर्प को कटि में धाारण करनेवाले का,
भक्त आरूरन् ने स्तुति-गान किया है।
जो इन गीतों को सुनाते हैं, गाते हैं
उन्हें कभी भी दु:ख नहीं होता।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम, 2007
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
on Civaṉ who wore a curved crescent
the god who desired pāṇṭikkoṭumuṭi in Kaṟaiyūr
pittaṉ who is the destroyer of all things.
one who is not born;
who wears garlands of koṉṟai on which the bees with lines move to and fro with humming music.
and who has a waist cord of a cobra which has a hood.
those who are able to recite these words of the devotee, Nampi Ārūraṉ, will not have sufferings
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Siva wears the crescent moon. He is the destroyer. He is the crazy one. He has no birth. He wears a garland of kondRai flowers (Indian Laburnum) where striped bees hum. He wears a cobra as His waist belt. Devotee \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'nambi ArUran\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\' (Sundarar) has sung this set of songs on Siva. Those who sing these songs will be free from suffering.
Notes:
Siva is referred to as \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'crazy\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\' (piththan) - Humans cannot make out the reasoning behind His actions. In that sense, His actions resemble a crazy person\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'s action. Another reason for being referred to as \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'crazy\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\' is that He showers His infinite grace. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'mANikka vAsagar\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\' sings in \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\'thiruvAsagam\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\' thus - \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"O Sankara! You gave Yourself to me! And, all You got in return was me! I got infinite bliss from You. What did You get from me!\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\" - 8.22.10 - kOyil thiruppadhigam).
Translation: V. Subramanian, USA. (2008)
Curved crescent He wears; Head Gear shows He; Great Grace is His; Birth-less He
wears Cassia hovered over by striped bees humming musically the sruthi; hooded cobra
as gee string is His; to His like, in Karaiyoor\\\'s Paandikkodumudi stays He; His slave Nampi
Aarooran sung hymns are these; if these be sung,no woe afflicts the singers, sure!
Translation: S. A. Sankaranarayanan, Kumbakonam, 2020