తెల్లని పునుకల మాలల మెడలో ధరించి ఆభరణములుగ
చల్లని గంగను విరిసిన జటలలోన దాచి నీలకంఠుడై
ఘల్లన కడియము భూత గణముతో నాడు దేవుడు
చెల్లనీక యముని తన్నె ఆ పదములు కడవూరున నిలిచె
అనువాదము: ఆచార్య సత్యవాణి, ద్రావిడ విశ్వవిద్యాలయం, కుప్పం, 2015
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
प्रभु कपाल मालाधारी हैं,
वे गंगाधारी हैं,
उसी को स्त्री माला के रूप में धारण करने वाले
हमारे आराध्यदेव हैं।
भूतगणों के साथ नृत्य करने वाले हैं।
वे महिमा-मंडित योगी हैं, त्रिनेत्र हैं।
यम को दुत्कारने वाले हैं,
समुद्र से उदभुत विष का पानकर
देवों की रक्षा करने वाले हैं।
वे कडवूर में प्रतिष्ठित सर्वोत्तम प्रभु हैं।
रूपान्तरकार - डॉ.एन.सुन्दरम 2000
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
see 4th verse.
is the chief who adorns himself with a lady and has on his spreading caṭai a garland of skulls from which issues the stenceh of flesh, kaṅkai, and a garland of pure white skulls;
is a noble-minded god who rejoices in dancing with pēy-s
has an eye on the forehead which is uncommon with other eyes
being enraged at Kālaṉ
is the master who consumed the poison of the ocean.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)