కొమ్ములా సాగిన నెలవంకగలవాని మనసు కరుగ చిరునవ్వులు వెదజల్లువాని
ఇమ్ముగ కెంజడలు గలవాని ముప్పురముల కాల్చిన నిప్పుల కన్నువాని
కమ్మని తావి వెదజల్లు పూలవాని మీననేత్రి పార్వతి మదికుంగ
పొమ్మనక ఏనిగ తోలు దాల్చినవాని ఆరూర వెలసినివాని పొగడెద
అనువాదము: ఆచార్య సత్యవాణి, ద్రావిడ విశ్వవిద్యాలయం, కుప్పం, 2015
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
हमारे प्रभु ने कामदेव को जलाया है।
त्रिपुरों को भस्म कर दिया है।
वे सुगंधित आरग्वध मालाधारी हैं।
उमा देवी को भयभीत करने के निमिŸा
उन्होंने बाघ-चर्म को पहन लिया है।
वे प्रभु ही आरूर में प्रतिष्ठित आराध्यदेव हैं।।
रूपान्तरकार - डॉ.एन.सुन्दरम 2000
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Civaṉ who smiled to destroy cupid, the god of spring when the trees and crespers put forth branches and fresh leaves.
whose eyes turned red due to anger to cause fire rise in the three forts which had the colour of copper
As the walls of fortifications are built of burnt bricks of red colour they are compared to copper
who wears the fragrant and flawless koṉṟai flowers.
whose dress is a skin flayed from an elephant to make the lady, Umai, who has eyes like sword, to be distressed.
see 1st verse.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)