నీళ్ళు, పూలు, సుగంధ ధ్రవ్యాలతొ నిను పూజించాలి ఆని తెలిక మరచితిని,
తమిళ్ళ భాషలొ ని పాటలు పాడుచు నిన్ను పొగడుతు గానము చెయుట నెను మరువను,
జయ అపజయాలలొ నిన్ను ఎన్నడు మరువలెదు, పరమపురుష అయిన వారి న్నామాన్ని నాళిక చివర ఉండి, దానిని ఎపుడు పలుకుట మరువను, దెహంలొ నున్న ఎముకలు పట్టుత్త్వము కోల్పోయి నున్న మమ్మల్ని, శ్మశానంలొ తిరుగుతు ప్రజలయొక్క కపాలాని చెతపట్టువంటి వారైన మీరు దయతొ ఈ భాదలనుండి మమ్ము కాపాడుము. మి భానిస అయిన నెను అటువంటి భాదను అనుభవించియున్నాను.
అనువాదము: ఆచార్య సత్యవాణి, ద్రావిడ విశ్వవిద్యాలయం, కుప్పం, 2015
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
अदिकै के केडिलम् नदी के तट पर स्थित
वीरस्थान देवालय में प्रतिष्ठित मेरे आराध्यदेव!
मैं आपको जल, पुष्प और धूप देना अभी तक नहीं भूला।
मैं मधुर राग-रागिनियों से निबद्ध
तमिल़ गीतों का गायन नहीं भूला।
मैं भली-बुरी स्थिति में आपको नहीं भूला।
मैं अपनी जिह्वा से आपका नाम-स्मरण करना नहीं भूला।
आप तो कपाल पर भिक्षा लेकर फिरते हैं।
इस शरीर कोे वेदनाप्रद शूल-रोग से
विमुक्त करने की कृपा कीजिए।
मैं आपका दास इस रोग से छटपटा रहा हूँ।
रूपान्तरकार - डॉ.एन.सुन्दरम 2000
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
see 1st verse
I do not know I forgot to worship you with water, flowers and fragrant incense.
I never forget to sing your praises contained in Tamiḻ and singing music.
I never forgot you in prosperity and adversity.
I never forgot to utter your names which are superior, in my tongue which is very low.
you wander to receive alms in the skull of people who died
be gracious enough to cure me of the arthritis which is inside my body.
I your slave, suffered much due to that.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)