తిరుప్పుఱంబయం ప్రాంతమున అమరియున్న ఈశ్వరా! నీవు జనన, మరణములకునూ, వాని నడుమనుండు వ్యాధులకు అతీతమైనవాడివి.
చెరకువంటి మధురమైన భాషను పలుకు ఉమాదేవిని ఐక్యమొనరించుకొని ఆనందించువాడవు.
శ్రేష్టమైన జాతికి చెందిన భ్రమరములు సులభముగ వ్రాలి, తేనెను గ్రోలుటకై,
వికసించిన దళములతో కూడిన కళంకమెరుగని కొండ్రైపుష్పములను ఇష్టపడువాడవు!
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2011]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
පුරම්පයම සමිඳුනි‚ රෝගය මහලු බව මරණය
ළං නොවන සනාතන සදහම් රුවකි‚ ඔබ !
‘කරුම්පඩු සොල්ලි’ සුරඹ සමඟින්‚ බිඟුන්
රොන් ගනිද්දී සුවඳැ’ති ඇසල මාලය පැළඳියේ ඔබ!
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
the exalted one who is in puṟampayam!
you do not have great disease birth and death
you felt happy in having as a half a lady whose words are as sweet as sugar-cane juice
you desired the faultless koṉṟai flowers which loosen their petals for the superior variety of bee to drink its honey.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)