నిండైన జలముతో కూడిన గంగానదిని జఠముడులందు బంధించియుంచినవాడు. దాని చుట్టూ అందమైన కొండ్రైపుష్పముల మాలను ధరించువాడు,
ఉమాదేవినొకభాగమందైక్యమొనరించుకొనినవాడు, కీర్తి ప్రతిష్టలుగలవాడు,
తిరువెణ్ణి నగరమునందలి మక్కువతో, ఆ స్థానమున తన ఊరిగ భావించి, అచ్చోట వెలసి అనుగ్రహించుచున్నవాడు,
అయిన ఆ ఈశ్వరుని తలచినవారి కష్టములన్నియునూ తొలగిపోవును.
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2011]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
පිරී ඉතිරුණු ගඟ සිකාව මත රඳවා‚ සිරස ඇසල මාලා පැළඳ
සුරඹ පසෙක පිහිටුවා ගත්‚ කිත් ගොසින් සපිරුණු දෙව් රද
වෙණ්ණියූරය පුදබිම ගම්මානය කර ගනිමින් වැඩ සිටිනා
සමිඳුන් මෙනෙහි කරනා දනන් පව්කම් දුරු කරගනු නියතය.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Civaṉ who has water on his head.
who wears a garland which surrounds the water which is copious.
who has a lady on one half.
who has fame.
the acts of those who are able to meditate upon Civaṉ who dwells in the eminent place veṇṇi desiring it, will come to an end.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)