మెరిసే జఠలపై చంద్రవంకను, ఎర్రని కళ్ళుగల సర్పమును గలవాడు,
విరిగిన కపాలమందు భిక్షనర్థించువాడు, వేగవంతమైన వృషభమునధిరోహించి అరుదెంచువాడు,
దేవతలచే కొలవబడు తిరువెణ్ణి అనబడు ప్రాంతమును తన ఊరిగ గలవాడు,
అయిన ఆ ఈశ్వరుని తప్ప వేరొకరిని ఎరుగదు నా మనసు!
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2011]
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
සිකාව මත ළසඳත්‚ රත් පැහැ නෙත් දිළි නයාත් පැළඳ සිටිනා
දෙව් සමිඳුන් කැඩුණු හිස් කබලක යැද යැපෙන්නේ
හඹායන වසු මත සරනා ‚ සුරයන් නමැද සිටිනා සුර රද
වෙණ්ණියූරයේ දෙව් සමිඳුන් හැර අන් කිසිවකු මා නොපතමි.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Civaṉ who has on his caṭai the crescent and the cobra with red eyes.
who rides on a bull obtaining alms in a broken skull.
except worshipping Civaṉ who has as his abode veṇṇi where the celestials worship him with joined hands.
my mind will not think of any other god.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)