పంచఙ్నానములు తమకర్మలనాచరించుటయందు తబ్బిబ్బై తారుమారై ఒకదానిలోనొకటి కలసిపోయి, వాని చైతన్యమును పోగొట్టుకొన
కఫము ఏర్పడి గొంతునుండి వెలువడ మనసు బాధకు గురైన సమయములందు \" నేనుండ భయమేల!\" అని పలికి అనుగ్రహించు
ఆ పరమేశ్వరుడు అమరు ఆలయము గలది, నాట్య కళయందు విజయమును పొంది యువతులు నర్తనమాడ, దానికనుగుణముగ
ములవు అను వాయిద్యము శబ్ధము చేయుచుండ, ఆ దృశ్యమును గాంచి భీతినొందిన కొన్ని మరగతములు ఆకాశమున వినబడు ఉరుముల శబ్ధముగ భావించి
కలవరము చెందిన మనసుతో చెట్లపైకేగి మేఘములను వీక్షించుచుండు తిరువైయాఱ్రమే అగును.
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2010]
130. ತಿರುವೈಯಾರು
ಪಂಚ ಜ್ಞಾನೇಂದ್ರಿಯಗಳು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ವಶದಲ್ಲಿ ಇರುವಂತಹ
ಪಂಚ ಕರ್ಮೇಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನೂ ಕೈಬಿಟ್ಟು ದಾರಿತಪ್ಪಿ ಅರಿವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡು
ದೇಹದಲ್ಲಿ ಕಫವು ತುಂಬಿ ಮನಸ್ಸು ಗೊಂದಲದಿಂದ ಕೂಡಿ, ಭ್ರಮೆತುಂಬಿ
ವ್ಯಾಕುಲದಿಂದ ಕೂಡಿ ಇನ್ನೇನು ಮರಣ ಸನಿಯದಲ್ಲಿದೆ ಎನ್ನುವಾಗ
‘ಭ್ರಮಗೊಳ್ಳದಿರು, ಅಂಜದಿರು’ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ಅನುಗ್ರಹ ಮಾಡುವಂತಹ
ಶಿವಮಹಾದೇವ ಇರುವಂತಹ ಮಂದಿರವಿರುವುದು, ನಟನ ಕಲೆಯಲ್ಲಿ ಯಶಸ್ಸು
ಸಾಧಿಸಿರುವಂತಹ ಯುವತಿಯರು ನಟನವಾಡುವಾಗ, ಆ ನಟನಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ
ನಾಟಚ್ಯ ಧ್ವನಿಗ9ಳನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುವಂತಹ ಮೃದಂಗ, ಮದ್ದಳೆ, ಭೇರಿ,
ಡಮರುಗ ಮೊದಲಾದುವು ಶಬ್ದಗೈಯಲು ಆ ಶಬ್ದಗಳನ್ನು ಕಂಡು
ಅಂಜಿದ ಕೆಲವು ಗಡವಗಳು ಬಾನಿನಲ್ಲಿ ಕೇಳಿಸುವಂತಹ ಸಿಡಿಲು, ಗುಡುಗು
ಇರಬಹುದೇನೋ ಎಂದು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಭ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡು ಮರಗಳಲ್ಲಿ
ಏರಿ ಮೋಡಗಳನ್ನು ನೋಡುವಂತಹ ತಿರುವೈಯಾರೋ
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010
Under construction. Contributions welcome.
පසිඳුරන් සිය උගුලෙන් පළා ගොස් සිහි මුළාව තැවෙද්දී
ලොව අවසන‚ ‘බිය නොවනු’ යැයි දිරිමත් කරනා දෙව් සමිඳුන්
වැඩ සිටිනා දෙවොල‚ නළඟනන් රඟද්දී මත්තල ගිගිරුම් නදට
බිය වන සාමුව රුක් මත ගුවන බලා සිටිනා තිරුවෛයාරු පුදබිමයි.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
पंचेन्द्रियाँ अपने स्वभाग से अलग होकर
मतिभ्रष्ट होकर स्वास्थ्य के बिगड़ने पर
प्रभु ही हमारी रक्षा करते हैं।
उस महिमा मण्डित मंदिर में
हमारे आराध्य देव प्रतिष्ठित हैं।
स्त्रियाँ मंदिर की परिक्रमा कर रही हैं।
वे नृत्य भी कर रही हैं।
ढोल की आवाज़ सुनकर कुछ वानर
भयभीत होकर उसे बादल के गर्जन समझकर
पेड़ पर चढ़कर आकाश की ओर निरख रहे हैं।
यह स्थल तिरुवैयारु है।
उस तिरुवैयारु में हमारे आराध्य देव प्रतिष्ठित हैं।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 2010
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
as the five senses get confused and bewildered in their sense-organs and go out of order and get mixed up.
and as one loses consciousness.
and as the phlegm is pushed up the throat
at that time when one`s mind is reeling
the temple where Civaṉ dwells with desire, saying Do not be afraid`, and bestows his grace.
when the ladies who circumambulated the shrine dance.
when the muḻavu is played in a high pitch to measure time as an accompaniment.
being afraid that it is the sound of thunder.
is Tiruvaiyāṟu where some female monkeys which are perturbed climb up the trees and look at the clouds.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
Confounded
Desolated in their ways
Perceptions lost
Bewildered in their organs
Cry out the Five Senses.
Shiva showers His grace
Saying No Fear,
He, the Lord and dweller of Thiruvaiyaru,
Where dazzling damsels dance
Encircling the shrine
To the beats of the kettle drum,
Where she monkeys
Climbing the treetops fearing showers
Gaze the clouds.
Translation: Jataayu B'luru (ஜடாயு) (2021)