`మనము ఆ పరమేశ్వరుని సేవకులము కదా? జన్మనంతముజేసి, ప్రాపంచిక జీవనమును త్యజించి, ఆతని చరణములను
మంచి పుష్పములచే అర్చించి కొనియాడి, ` తననెదిరించ బలశాలులెవ్వరూలేరని రావణుని పలువురు పొగడ, ఆతని గర్వమును అణచినపిదప
ఆతనిపై దయకురిపించిన ఓ ఈశ్వరా!` అని తనివితీరా స్తుతించువారు ఆ ఈశ్వరుని చరణములను సేవించినచో, గత పాపకర్మములన్నియునూ
మనలనంటి బాధింపవు. ఇది తిరునీలకంఠునిపై ఆన!`
[అనువాదము: సశికళ దివాకర్, విశాఖపట్నం, 2010]
దేవాది దేవా! ఈ జన్మలోని విషయ వాంఛలను వదిలి పెట్టి, నీ పరమ పావన పాదములను భక్తి నిండిన హృదయ కమలముల తో పూజించి, రాబోయే జన్మలను ఇక్కడే పరిత్యజించెదము. నీ సేవకులమై యున్నాము.
అమేయమైన శక్తితో, రాక్షసుడైన ఆ రావణుని బ్రొటన వేలి తో తొక్కి, అహంకారమును రూపుమాపి, ఆపై అతడిని కరుణించినావు.
అట్టి నీలకంఠుని సాక్షిగా నేను ప్రకటించుచున్నాను మమ్మల్ని ఏ దుష్కర్మలు అంట నేరవు.
[తెలుగు అనువాదం - కాళ్ళకూరి శైలజ 2021]
ನಾವು ಶಿವನಿಗೆ ಭಕ್ತರಾಗಬೇಕಲ್ಲವೇ! ಜನ್ಮವನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ
ಸಾಂಸಾರಿಕ ಬದುಕಿನ ಬಗ್ಗೆ ಜುಗುಪ್ಸೆಗೊಂಡು, ಅವನ ದಿವ್ಯಪಾದಗಳಲ್ಲಿ,
ಒಳ್ಳೆಯ ಹೂವನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ ತಂದು, ಅರ್ಚಿಸಿ ಕೀರ್ತಿಸುತ್ತಾ’ ತನಗೆ
ಎದುರಿಲ್ಲದಂತಹ ಬಲಿಷ್ಠನಾದ ರಾವಣನನ್ನು ಹಲವರು ಕೀರ್ತಿಸುತ್ತಿರಲು,
ಅಡಗಿಸಿ ತದನಂತರದಲ್ಲಿ ಅನುಗ್ರಹ ಮಾಡಿದ ಭಗವಂತನೇ’ ಎಂದು
ಮನಕರಗಿ, ಆರ್ದ್ರರಾಗಿ ಕೊಂಡಾಡದೆವರಾದೊಡೆ, ಶಿವನಡಿಯನ್ನು
ತೋರದಂತಹ, ಸಂಪತ್ತನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡುವಂತಹ ಈ ಹಳೆಯ
ಪಾಪಕರ್ಮಗಳು ನಮ್ಮನ್ನು ಬಂದು ಸಂಕಟಪಡಿಸಲಾರವು,
ಇದು ಆ ನೀಲಕಂಠನ ಮೇಲಾಣೆ
ಕನ್ನಡಾನುವಾದ : ಬಿಂಡಿಗನವಿಲೆ ನಾರಾಯಣಸ್ವಾಮಿ, 2010
Under construction. Contributions welcome.
උපත සිඳිනට සසර කළකිරී සිරි පා කුසුමින් පුදා‚
‘අසම විරු රාවණ බල බිඳ ලොව පසසන සේ යළි
තිළිණ දුන් දෙවිඳුනේ’ කියා යදින්නේ නම් මොක්පුර
වසා සිටිනා පාපය දුරු වන බව‚ වස රැඳියන් දිවුරා සිටී.
පරිවර්තනය: ආර්. වඩිවේල් (විශ්රාමලත් උපගුරු), ඩී. ජී. ලින්ටන්, (විශ්රාමලත් විදුහල්පති), 2022
Under construction. Contributions welcome.
इस जन्म में हम तुम्हारे चरण कमलों की सेवा
पुष्पांजलि से कर रहे हैं।
आपकी महती कृपा से हम पुनर्जन्म न पाने की
सिद्धी में पहुँचे।
हम किसीसे शत्रुता नहीं रखते हैं।
क्रूर कर्मबन्धन के कारण हम व्यथित हुए हैं।
हमें कर्म बन्धन से बचाकर
प्रभु! आपने कृपा प्रकट की।
हमें भयंकर क्रूर बन्धन से बचाकर
रक्षा करनेवाले नीलकंठ प्रभु,
हम तुम्हारा नमन करते हैं।
रूपान्तरकार डॉ.एन.सुन्दरम 2010
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
Under construction. Contributions welcome.
having cut at the root of birth.
and renouncing our lives.
we your devotees, praise you coming to your shrine with flowers to scatter at your feet wearing Kaḻal, our hearts melting.
Civaṉ who pressed down the arakkaṉ who had no one to oppose him in battle suitably and granted your grace!
these sins which do not have any sacredness will not come into contact with us.
see 1st verse.
Translation: V.M.Subramanya Aiyar–Courtesy: French Institute of Pondichery / EFEO (2006)
We are devotees of Siva. Let us praise Him saying \\\"O Siva who famously crushed the mighty Ravana!Cutting off the cycle of birth, renouncing the worldly life, with our hearts melting in love for Your holy feet, we devotees worship You with flowers\\\". The ill effects of our bad karma cannot touch us, in the name of Holy nIlakaNtam !
Translation: V. Subramanian, USA. (2008)